Jon found more guards outside the king's solar.  "No arms are allowed in His Grace's presence, my lord," their serjeant said.  "I'll need that sword.  Your knives as well."  It would do no good to protest, Jon knew.  He handed them his weaponry.

瓊恩在國王的營帳外遇到更多衛兵

"晉見陛下的時候不允許帶武器,大人。"衛兵說道

"我需要你的劍,還有你的匕首。"抗議一點好處也沒有,他將武器交給他們。


        Within the solar the air was warm.  Lady Melisandre was seated near the fire, her ruby glimmering against the pale skin of her throat.  Ygritte had been kissed by fire; the red priestess was fire, and her hair was blood and flame.  Stannis stood behind the rough-hewn table where the Old Bear had once been wont to sit and take his meals.  Covering the table was a large map of the north, painted on a ragged piece of hide.  A tallow candle weighed down one end of it, a steel gauntlet the other.  

營帳中的空氣是暖的。梅莉珊卓夫人坐在火邊,她喉頭上的紅寶石在白皙的肌膚上閃著微光。伊格莉塔被火親吻,而紅袍女本身就是火,而她的頭髮是鮮血與火焰。史坦尼斯則坐在熊老以前習慣品嘗食物的桌子。一幅北方地圖橫過桌子,由粗躁的獸皮繪製而成。一盞油燈壓住其中一端,而另一端則壓著鐵手套。


        The king wore lambswool breeches and a quilted doublet, yet somehow he looked as stiff and uncomfortable as if he had been clad in plate and mail.  His skin was pale leather, his beard cropped so short that it might have been painted on.  A fringe about his temples was all that remained of his black hair.  In his hand was a parchment with a broken seal of dark green wax.  

國王穿著羊毛褲以及羽毛緊身上衣,但他看起來很僵硬,不舒服的程度跟穿著盔甲時沒兩樣。他的肌膚像蒼白的皮革,他的鬍子修的太短以至於像畫上去的。鬢邊的髮絲提醒別人他曾經是一頭黑髮,他手上拿著一封以深綠色蠟彌封的已拆閱信件。


        Jon took a knee.  The king frowned at him, and rattled the parchment angrily.  "Rise.  Tell me, who is Lyanna Mormont?"

瓊恩跪下一邊膝蓋,國王對著他皺眉頭,氣憤的揮舞著羊皮紙

"平身。告訴我,誰是萊安娜‧莫爾蒙?"


        "One of Lady Maege's daughters. Sire.  The youngest.  She was named for my lord father's sister."

"瑪姬夫人的其中一個女兒,陛下,最小的那一個,她以我父親大人的妹妹命名。"


        "To curry your lord father's favor, I don't doubt.  How old is this wretched girl child?"

"來討你爸的高興,我一點也不懷疑。這討厭的小女孩多大年紀了?"


        Jon had to think a moment.  "Ten.  Or near enough to make no matter.  Might I know how she has offended Your Grace?"

瓊恩想了一下"十歲,或是左右。我可以知道她是如何冒犯您的嗎?"


        Stannis read from the letter.  "Bear Island knows no king but the King in the North, whose name is STARK.  A girl of ten, you say, and she presumes to scold her lawful king."  His close-cropped beard lay like a shadow over his hollow cheeks.  "See that you keep these tiding to yourself, Lord Snow.  Karhold is with me, that is all the men need know.  I will not have your brothers trading tales of how this child spit on me."  

史坦尼斯念出這封信

"熊島除了名為北境之王的史塔克以外不知道有其他國王。一個十歲女孩,你說的,而她竟敢指責她的合法國王!"他的鬍子彷彿頰上的陰影

"這個不准洩漏出去,雪諾少爺。卡霍城是站在我們這邊的,這是他們唯一需要知道的事,我可不希望看到你的弟兄們把我被小女孩羞辱這消息賣出去。"


        "As you command, Sire."  Maege Mormont had ridden south with Robb, Jon knew.  Her eldest daughter had joined the Young Wolf's host as well.  Even if both of them had died, however, Lady Maege had other daughters, younger than Dacey but older than Lyanna.  He did not understand why the youngest Mormont should be writing Stannis, and part of him could not help but wonder if the girl's answer might have been different if the letter had been sealed with a direwolf instead of a crowned stag, and signed by Jon Stark, Lord of Winterfell.  It is too late for such misgivings, he reminded himself.  You made your choice.

"如你所願,大人。" 瓊恩知道梅姬‧莫爾蒙跟隨著羅柏南下。她最大的女兒也加入少狼主的部隊。她們兩個都死了,然而,梅姬夫人還有其他女兒,比丹悉小比萊安娜大。他不明白為甚麼是最小的萊安娜寫信給史坦尼斯,而有部分的他不由自主的想,如果今天信上面密封的是冰原狼而不是寶冠雄鹿,簽上瓊恩‧史塔克,臨冬城主,答案會不會不一樣。現在煩惱已經太晚了,他提醒自己。你已做出抉擇。


        "Two score ravens were sent out," the king complained bitterly, "yet we get no response but silence and defiance.  Homage is the duty every leal subject owes his king.  Yet your lord father's bannermen turn their back on me, save the Karstarks.  Is Arnolf Karstark the only man of honor in the north?"

"送出了一堆烏鴉"國王沉痛的抱怨

"我們除了沉默跟輕蔑以外沒有任何回復,宣誓效忠是臣民的基本義務。你公爵父親的家臣除了卡史塔克以外也都拒絕我,Arnolf‧卡史塔克是北地唯一有榮譽的人嗎?"


        Arnolf Karstark was the late Lord Rickard's uncle.  He had been made the castellan of Karhold when his nephew and his sons went south with Robb, and he had been the first to send a raven in reply to Stannis's demand for homage, declaring his allegiance.  The Karstarks have no other choice, Jon might have pointed out.  Lord Rickard Karstark had betrayed the direwolf and spilled the blood of lions.  The stag was Karhold's only hope, as Stannis knew as well as Jon.  

Arnolf‧卡史塔克是瑞卡德‧卡史塔克大人的叔叔。當他的兒子跟羅柏去南方的時候,他是卡霍城的管理人,他是第一個對史坦尼斯宣誓效忠的人。瓊恩本來想指出卡史塔克沒有其他選擇。瑞卡德‧卡史塔克大人背叛了冰原狼,並且沾上了獅子的血。雄鹿是卡霍城的唯一希望,史坦尼斯跟瓊恩一樣清楚這點。

 

"In times as confused as these even men of honor must wonder where their duty lies," he told the king.  "Your Grace is not the only king in the realm demanding homage."

"在這種混亂的世道下,即使是有榮譽之人也會困惑該向誰效忠。"他告訴國王"大人您並不是唯一希望他們效忠的國王。"


        "Tell me, Lord Snow," said Lady Melisandre, "where were these other kings when the wild people stormed your Wall?"  

"告訴我,雪諾少爺。"梅莉珊卓夫人說道"當野人攻擊長城的時候,那些其他的國王在哪裡?"


        "A thousand leagues away, and deaf to our need.  I have not forgotten that.  Nor will I.  But my father's bannermen have wives and children to protect, and smallfolk who will die should they chose wrongly.  You ask much of them, Sire.  Give them time, and you will have your answers."

"一千里格之外,而且無視我們的需要。我沒有忘了這個,以後也不會忘記。但我父親的家臣有老婆小孩要保護,而人民會因為錯誤決擇而死。你對他們要求太多了,大人,給他們時間,他們會答覆你的。"


        "Answers such as this?"  Stannis crushed Lyanna's letter in his fist.  

"像這種答案?"史坦尼斯用手將來安娜的信揉成一團。


        "Even in the north men fear the wroth of Tywin Lannister," said Jon.  "The Boltons make bad enemies as well.  It is not happenstance that put a flayed man on their banners.  The north rode with Robb, bled with him, died for him.  They have supped on grief and death, and now you come to offer them another serving.  Do you blame them if they hang back?  Forgive me, Your Grace, but some will look at you and see only another doomed pretender."

"即使是北方人也會畏懼蘭尼斯特家的勢力"瓊恩說道

"波頓也是恐怖的敵人,他們家徽上的剝皮人不是偶然。北方諸侯為了羅柏上戰場,為了他留血,為了他而死。他們飽嚐痛苦及死亡,而您現在要求他們另一次的服侍。你因為他們的猶豫而責怪他們嗎?請原諒我的冒犯,陛下,但它們注視著您時只看到另一個注定毀滅的偽冒者。"


        "If His Grace is doomed, your realm is doomed as well," said Lady Melisandre.  

"Remember that, Lord Snow.  It is the one true king of Westeros who stands before you."  

"如果陛下注定失敗,那這片大地也注定會滅亡。"梅莉珊卓女士說道"記住,雪諾少爺,在你面前的是維斯特洛唯一真王。"


        Jon kept his face a mask.  "As you say, my lady."

瓊恩面無表情"如你所說,夫人"


        Stannis snorted.  "You spend your words as if every one were a golden dragon.  I wonder, how much gold do you have laid by?"

史坦尼斯輕蔑的說"你還真是惜字如金,我想知道你們有多少黃金。"


        "Gold?"  Are those the dragons the red woman means to wake?  Dragons made of gold?  "Such taxes as we collect are paid in kind, Your Grace.  The Watch is rich in turnips, but poor in coin."

"黃金?"紅袍女想喚醒的是這樣的龍嗎?黃金做的龍?"我們收的稅總類很多,大人,守夜人有一堆蕪菁,卻很少銅板。"


        "Turnips are not like to appease Salladhor Saan.  I require gold or silver."

"蕪菁不能安撫Salladhor Saan ,我需要金子或銀子。"


        "For that, you need White Harbor.  The city cannot compare to Oldtown or King's Landing, but it is still a thriving port.  Lord Manderly is the richest of my lord father's bannermen."

"為了這個,您需要白港。這個城市不能與舊城或君臨相比,但它依然很繁榮。曼德勒大人是我父親最富有的家臣。"


        "Lord Too-Fat-To-Sit-a-Horse."  The letter that Lord Wyman Manderly had sent back from White Harbor had spoken of his age and infirmity, and little more.  Stannis had commanded Jon not to speak of that one either.

"肥到不能騎馬的大人。"從白港寄來的威曼大人回信只說他年事已高以及身體虛弱,史坦尼斯已經命令瓊恩不准再提到這封信。


        "Perhaps his lordship would fancy a wildling wife," suggested Lady Melisandre.  "Is this fat man married, Lord Snow?"

"也許這位大人喜歡一位野人妻子,"梅莉珊卓夫人建議"這位胖大人結婚了嗎,雪諾少爺?"


        "His lady wife is long dead.  Lord Wyman has two grown sons, and grandchildren by the elder.  And he is too fat to sit a horse, thirty stone at least.  Val would never have him."

"他的淑女妻子已經死很久了,威曼大人有兩個已成年的兒子,大的那一個還給了他孫子。而且他胖的無法騎馬,至少有三十石,Val不會要他的。"


        "Just once you might try to give me an answer that would please me, Lord Snow," the king grumbled.  

"你原本可以給我一個能取悅我的答案,雪諾少爺。"國王抱怨道。


        "I would hope the truth would please you, Sire.  Your men call Val a princess, but to the free folk she is only the sister of their king's dead wife.  If you force her to marry a man she does not want she is like to slit his throat for him on their wedding night, but even if she accepts her husband, that does not mean the wildlings will follow him, or you.  The only man who can bind them to your cause is Mance Rayder."

"我希望真相更能夠取悅您,大人。你的手下稱Val為公主,但是對自由民來說,她只是國王死去妻子的妹妹。如果你強迫她嫁給一個她不想嫁的人,那她就會在新婚之夜割開他的喉嚨,就算她接受丈夫,那也不代表野人會跟隨他,或跟隨你。唯一能約束他們的人只有曼斯雷德。"


        "I know that," Stannis said, unhappily.  "I have spent hours speaking with the man.  He knows much and more of our true enemy, and there is strength in him, I'll grant you.  Even if he were to renounce his kingship, though, the man remains an oathbreaker.  If I suffer one deserter to live, it will encourage others to desert.  No.  Laws should be made of iron, not of pudding.  Mance Rayder's life is forfeit by every law of the Seven Kingdoms."

"這我知道。"史坦尼斯不高興的說道

"我花了好幾個鐘頭跟這人談話,他對我們的敵人了解的非常多,而且他有股內在的力量。即使他放棄了他的王位,這人依舊是一個背誓者。如果我容許一個逃兵,那就會鼓勵其他人叛逃。不,法律是鋼,不是布丁。七神的律法不容許曼斯雷德活下來。"


        "The law ends at the Wall, Your Grace.  You could make good use of Mance."

"法律管不到長城,陛下。您可以將雷德作有效利用。"


        "I will.  I'll burn him, and show the north how I deal with turncoats and traitors.  I have other men to lead the wildlings.  And I have Rayder's son, do not forget.  Once the father dies, his whelp will be the King-Beyond-the-Wall."

"我會的。我會燒了他,並且讓北方人看看我是怎麼處理叛徒跟賣國賊。我有帶領野人的其他人選。而且別忘了我手中握有雷德的兒子。等他老爸死了,這小鬼就會成為北境之王。"


        "Your Grace is mistaken."  You know nothing, Jon Snow, Ygritte used to say, but he had learned.  "The babe is no more a prince than Val is a princess.  You don't become King-Beyond-the-Wall because your father was."

"國王陛下誤會了"你什麼都不知道耶,瓊恩‧雪諾,伊格莉塔總是這樣說,但他已經學到了"這個小孩跟Val不是公主一樣不是個王子,你不會因為父親是境外之王而成為境外之王。"


        "Good," said Stannis, "for I will suffer no other kings in Westeros.  Enough of Rayder.  Have you signed the grant?"

"很好"史坦尼斯說道"否則我又要忍受維斯特洛冒出其它國王,雷德就夠我受了。你簽了讓渡書了嗎?"


        And now it comes.  Jon closed his burned fingers and opened them again.  "No, Your Grace.  You ask too much."

終於來了,瓊恩握起灼傷的手指,然後再度張開手"不,大人,你要求的太多了。"


        "Ask?  I asked you to be Lord of Winterfell and Warden of the North.  I require these castles."

"要求?我要求你成為臨冬城主跟北境之王。我需要這些城堡!"


        "We have ceded you the Nightfort," said Jon Snow.  

"我們給了你深夜堡"瓊恩‧雪諾說道。


        "Rats and ruins.  It is a niggard's gift that costs the giver nothing.  Your own man Yarwyck says it will be half a year before the castle can be made fit for habitation."

"廢墟跟一堆老鼠,這種寒酸的贈與有給跟沒給一樣,你的人亞威克說要花半年這城堡才能住人。"


        "The other forts are no better."

"其他的塔樓不會比較好。"


        "I know that.  It makes no matter.  They are all we have.  There are nineteen forts along the Wall, and you have men in only three of them.  I mean to have every one of them garrisoned again before the year is out."

"我知道,這不重要。它們就是我們僅有的了。長城上有十九棟堡壘,而你的人只佔其中三個,今年結束前它們全部都要有人防守。"


        "I have no quarrel with that, Sire, but it is being said that you also mean to grant these castles to your knights and lords, to hold as their own seats as vassals to Your Grace."

"我對這件事沒有異議,但有傳聞說你要將這些城堡方封賞給手下諸侯。"


        "Kings are expected to be open-handed to their followers.  Did Lord Eddard teach his bastard nothing?  Many of my knights and lords abandoned rich lands and stout castles in the south.  Should their loyalty go unrewarded?"

"國王必須對下屬慷慨,艾德‧史塔克公爵什麼也沒教給私生子嗎?我很多手下放棄了南方肥沃的封地與堅固的堡壘,難道他們的忠誠不應該有報酬嗎?"


        "If Your Grace wishes to lose all of my lord father's bannermen, there is no more certain way than by giving northern halls to southron lords."

"如果國王陛下想要失去我父親大人所有的諸侯,沒有比將北方城堡賜給南方諸侯更有效的方法了。"


        "How can I lose men I do not have?  I had hoped to bestow Winterfell on a northman, you may recall.  A son of Eddard Stark.  He threw my offer in my face."  Stannis Baratheon with a grievance was like a mastiff with a bone; he gnawed it down to splinters.  

"我要怎麼失去我從來沒擁有過的人?你應該記得我本來要將臨冬城送給一個北方人。艾德‧史塔克的一個兒子。他將我的好意扔回我臉上!"史坦尼斯‧拜拉席恩像隻叼著骨頭的猛犬般委屈,恨不得將之咬成碎片。


        "By right Winterfell should go to my sister Sansa."  

"臨冬城的繼承權利落在我妹妹珊莎身上。"


        "Lady Lannister, you mean?  Are you so eager to see the Imp perched on your father's seat?"

"你是說蘭尼斯特夫人?你這麼渴望看到小惡魔坐在你父親的椅子上?"


        "No," said Jon.

"不"瓊恩說。


        "Good.  It will not happen whilst I live, Lord Snow."

"很好,在我還活著的時候這件事就不會發生,雪諾少爺。"


        Jon knew better than to press the point.  "Sire, some claim that you mean to grant lands and castles to Rattleshirt and the Magnar of Thenn."

瓊恩知道最好不要懷疑

"陛下,有傳言你要將恩惠地賜給響衫和辛恩人Magnar"


        The king's eyes turned to hard blue stones.  He ground his teeth and said, "Who told you that?"

國王的雙眼轉為堅硬的藍色岩石,他磨著牙說道

"誰告訴你這個的?"


        "Does that matter?"  The talk was all over Castle Black.  "If you must know, I had the tale from Gilly."

"這重要嗎?"黑城堡裡每個人都在說"如果你堅持要知道,我是聽桂竹說的。"


        "Who is Gilly?" the king demanded.

"誰是桂竹?"國王詢問道。


        "The wet nurse," said Lady Melisandre.  "Your Grace gave her freedom of the castle."

"那個奶媽"梅莉珊卓夫人說道"國王陛下在城中給予她自由"


        "Not for running tales.  She's wanted for her teats, not for her tongue.  I'll have more milk from her, and fewer messages."

"不是讓她到處造謠。我需要她的乳頭,而不是她的舌頭。她該要多擠奶少說話。"


        "Castle Black needs no useless mouths," Jon agreed. "I am sending Gilly south on the next ship out of Eastwatch."

"黑城堡不需要沒用的嘴巴。"瓊恩同意"我會讓桂竹程上東海望的下一艘船,送她去南邊。"


        Melisandre touched the ruby at her neck.  "Gilly is giving suck to Dalla's son as well as her own.  It seems cruel of you to part our little prince from his milk brother, my lord."

梅莉珊卓碰了下頸子上的紅寶石"桂竹哺餵妲拉跟她自己的孩子,將小王子跟自己的乳兄分開是很殘忍的一件事。"


        Careful now, careful.   "Mother's milk is all they share.  Gilly's son is larger and more robust.  He kicks the prince and pinches him, and shoves him from the breast.  Craster was his father, a cruel man and greedy, and blood tells."

現在要當心、當心。

"他們只分享同樣的母乳,桂竹的小孩比較大也比較強壯。他會踢打王子,並且把他從胸脯上推開。魁斯特是他的父親,殘忍且貪心,血統可以說明一切。"


        Stannis furrowed his brow.  "I was told that the wet nurse was this man Craster's wife."

史坦尼斯皺起眉毛"有人跟我說這個奶媽是魁斯特的老婆。"


        "Wife and daughter both.  Craster married all his daughters.  Gilly's boy was the fruit of their union."

"既是妻子也是女兒,魁斯特娶了自己的所有女兒,桂竹的孩子是他們其中一個小孩。"


        "Her own father got this child on her?  We are well rid of her, then.  I will not suffer such abominations here.  This is not King's Landing."

"她自己的父親讓她生了小孩?我真高興能擺脫她。在這裡我不能忍受這種骯髒事,這裡可不是君臨。"


        "I can find another wet nurse.  If there's none amongst the wildlings, I will send to the mountain clans.  Until such time, goat's milk should suffice for the boy, if it please Your Grace."

"我會找到其它的奶媽,如果野人中沒有的話,我會到山上的部落去找。在那之前,山羊奶應該可以滿足小孩的需要,如果您滿意的話。"


        "Poor fare for a prince... but better than whore's milk, aye."  Stannis drummed his fingers on the map.  "If we may return to the matter of these forts... "

"對王子來說真是寒酸的食物...但總比婊子的母乳好。"史坦尼斯的手指在地圖上敲了敲"我們的話題也許該回到那些城堡上的..."


        "Your Grace," said Jon, with chilly courtesy, "I have housed your men and fed them, at dire cost to our winter stores.  I have clothed them so they would not freeze."

"國王陛下"瓊恩說道,帶著冷淡的禮貌

"我餵飽了你的人並且給他們地方棲身,大量消耗了我們的過冬庫存。我們還提供了他們衣服以防凍僵。"


        Stannis was not appeased.  "Aye, you've shared your salt pork and porridge, and you've thrown us some black rags to keep us warm.  Rags the wildlings would have taken off your corpses if I had not come north."

史坦尼斯一點也不滿意

"就是啊,你分給我們醃肉跟稀飯,而且還丟給我們一堆漆黑的抹布用來保暖。如果我沒有來北方,野人就會從你們身上扒下這些黑色的抹布。"


        Jon ignored that.  "I have given you fodder for your horses, and once the stair is done I will lend you builders to restore the Nightfort.  I have even agreed to allow you to settle wildlings on the Gift, which was given to the Night's Watch in perpetuity."

瓊恩無視這段話

"我給了你們馬匹糧草,並且讓工匠修築深夜堡,我還同意您將野人放在恩惠地,那是永久賜與守夜人的地方。"


        "You offer me empty lands and desolations, yet deny me the castles I require to reward my lords and bannermen."  

"你給了我空地跟廢墟,還拒絕給我城堡讓我封賞我的臣子跟旗手。"


        "The Night's Watch built those castles... "

"守夜人建造了這些城堡..."


        "And the Night's Watch abandoned them."   

"並且捨棄了它們。"


        "... to defend the Wall," Jon finished stubbornly, "not as seats for wildlings and southron lords.  The stones of those forts are mortared with the blood and bones of my brothers, long dead.  I cannot give them to you."

"...是為了守護長城"瓊恩固執的說完"不是給野人跟北境之王的地方。上面的石頭參著我們許久前死去弟兄的血骨,我不能把它們給你。"


        "Cannot or will not?"  The cords in the king's neck stood out sharp as swords.  "And to think, I offered you a name."

"是不行還是不想?"國王脖子上的青筋爆出,如同利刃一般尖銳"想想,我給過你名字!"


        "I have a name, Your Grace."

"我已經有名字,大人。"


        "Snow.  Was ever a name more ill-omened?"  Stannis touched his sword hilt.  "Just who do you imagine that you are?"

"雪諾,有比這個更不吉利的名字嗎?"史坦尼斯碰著他的劍柄"你以為你是誰?"


        "The watcher on the walls.  The sword in the darkness."

"長城的守衛,黑暗中的利劍"


        "Don't prate your words at me."  Stannis drew the longsword he called Lightbringer.  "Here is your sword in the darkness."  Light rippled up and down the blade, now red, now yellow, nor orange, painting the king's face in harsh, bright hues.  "Even a green boy should be able to see that.  Are you blind?"

"不要對我瞎扯"史坦尼斯拔出那一把他稱為光明使者的長劍"這才是黑暗中的利劍"刀鋒上撕裂般的光芒上下閃爍,紅色,黃色,橘色,在國王的臉上映出刺眼的明亮顏色"即使一個小孩都看得出來,你眼睛瞎了嗎?"


        "No, Sire.  I agree these castles must be garrisoned - "

"不,大人。我同意必須駐軍這些城堡..."


        "The boy commander agrees.  How fortunate."

"小孩總司令同意,真是好運。"


        " - by the Night's Watch," Jon finished.

"...由守夜人兄弟。"瓊恩把話講完。


        "You do not have the men."

"你沒有足夠的人手"


        "Then give them to me, Sire.  I will provide officers for each of the abandoned forts, seasoned men who know the Wall and the lands beyond, who know how best to survive the winter that is coming.  In return for all we've given you, grant me the men to fill out the garrisons.  Men-at-arms, crossbowmen, raw boys.  I will even take your wounded and infirm."

"那就給我人手,大人。我會幫每一個城堡準備軍官,他們了解長城以及境外之地,知道如何在到來的寒冬生存。作為我們獻給您的東西的回報,給我人手防衛要塞。人員、弩手,弓手,我甚至可以接受傷兵及婦孺。"


        Stannis stared at him incredulously, then gave a bark of laughter.  "You are bold enough, Snow, I grant you that, but you're mad if you think my men will take the black."

史坦尼斯難以置信的瞪著他,然後爆出大笑"你真是夠大膽了,雪諾,我答應你,但是如果你以為我的人會穿上黑衣那你一定是瘋了。"


        "They can wear any color cloak they choose, so long as they obey my officers as they would your own."

"他們可以選擇穿任何一種顏色的衣服,只要他們服從我的手下如同他們服從你一般。"


        The king was unmoved.   "I have knights and lords in my service, the scions of noble Houses old in honor.  They cannot be expected to serve under poachers, peasants, and murderers."

國王不為所動"我有的騎士以及臣子,他們都是古老忠臣榮譽的後裔。他們不可能服侍盜獵者、農夫以及殺人犯。"


        Or bastards, sire?  "Your own Hand is a smuggler."

或是私生子,大人?

"您的御前首相就是個走私者。"


        "Was a smuggler.  I shortened his fingers for that.  They tell me that you are the nine-hundred-ninety-eighth man to command the Night's Watch, Lord Snow.  I wonder what the nine-hundred-ninety-ninth might say about these castles.  The sight of your head on a spike might inspire him to be more helpful."  The king lay his bright blade down on the map, along the Wall, its steel shimmering like sunlight on water.  

"曾經是走私者。而我削了他的手指以示懲罰。他們告訴我你是第九百九十八任的守夜人總司令,雪諾少爺。第九百九十九任的總司令也許會考慮把城堡給我,你的腦袋插在槍尖上的景象也許會讓他更樂意幫忙。"國王將耀眼的配劍放到地圖上、沿著長城,鋼鐵散發出如同陽光照耀在水波上的光芒。

 

     "You are only lord commander by my sufferance.  You would do well to remember that."

"你是我唯一可以容忍的總司令人選,你最好記得這一點。"


        "I am lord commander because my brothers chose me."

"我是總司令是因為弟兄們選了我。"


        "Did they?"  The map lay between them like a battleground, drenched by the colors of the glowing sword.  "Alliser Thorne complains about the manner of your choosing, and I cannot say he does not have a grievance.  The count was done by a blind man with your fat friend by his elbow.  And Slynt names you a turncoat."

"是嗎?"橫越在兩人間的地圖宛如戰場,浸在神劍發出的光芒裡"艾里沙‧索恩質疑選舉的方式,而我不能否認他的抱怨。計票是由一個瞎子跟你那個肥朋友完成,而史林特稱你為變節者。"


        And who would know one better than Slynt?  "A turncloak would tell you what you wished to hear and betray you later.  Your Grace knows that I was fairly chosen.  My father always said you were a just man."  Just but harsh had been Lord Eddard's exact words, but Jon did not think it would be wise to share that.

有誰比史林特更像變節者嗎?

"變節者會先告訴你好聽的話然後再背叛你,陛下知道我是公平選出來的。我父親總是說你是個公正的人。"其實艾德史塔克公爵說的是公正但嚴厲,但瓊恩覺得和盤托出不是明智之舉。


        "Lord Eddard was no friend of mine, but he was not without some sense," said Stannis.  "He would have given me these castles."

"艾德公爵不是我的朋友,但他不是笨蛋。"史坦尼斯說道"是他就會給我這些城堡"


        Never.  "I cannot speak to what my father might have done.  I took an oath, Your Grace.  The Wall is mine."

不可能"我不敢說我父親會怎麼做,我發過誓了,陛下。長城是我的。"


        "For now.  We will see how well you hold it."  Stannis pointed at him.  "Keep your ruins, as they mean so much to you.  I promise you, though, if any remain empty when the year is out, I will take them with your leave or without it.  And if even one should fall to the foe, your head will soon follow.  Now get out."

"只是暫時,我們會看到你是怎麼保住它。"史坦尼斯向他指出"留著那些廢墟,如果他們對你來說如此意義重大的話。當今年結束,有哪一個城堡還是空的,我保證就會拿走它。而如果有哪一個被敵人占領了,你的腦袋也會很快的搬家。現在你可以走了。"


        Lady Melisandre rose from her place near the hearth.  "With your leave, Sire, I will show Lord Snow back to his chambers."      

梅莉珊卓夫人從她的位置移到火爐邊

"容我告退,陛下,我會帶雪諾大人回到他的臥室。"


        "Why?  He knows the way."  Stannis waved them both away.  "Do what you will.  Devan, food.  Boiled eggs and lemon water."      

"為甚麼?他認得路。"史坦尼斯揮手示意他們離去

"去吧。戴文,拿食物上來。煮雞蛋跟檸檬汁。"


        After the warmth of the king's solar, the turnpike stair felt bone-chillingly cold.  "Wind's rising, m'lady," the serjeant warned Melisandre as he handed Jon back his weapons.  "You might want a warmer cloak."

離開國王的溫暖帳棚後的階梯越發寒冷

"寒風吹起,夫人"衛兵提醒梅莉珊卓,並將瓊恩的武器還給他"您最好穿暖一點。"


        "I have my faith to warm me."  The red woman walked beside Jon down the steps.  "His Grace is growing fond of you."  

"我的信仰會給我溫暖"紅袍女在下樓時走在瓊恩身邊"大人越來越欣賞你了。"


        "I can tell.  He only threatened to behead me twice."  

"看得出來,他只威脅要砍掉我的腦袋兩次。"


        Melisandre laughed.  "It is his silences you should fear, not his words."  As they stepped out into the yard, the wind filled Jon's cloak and sent it flapping against her.  The red priestess brushed the black wool aside and slipped her arm through his.  "It is may be that you are not wrong about the wildling king.  I shall gaze into the flames and pray for the Lord of Light to send me guidance.  My fires show me much and more, Jon Snow.  I can see through stone and earth, and find the truth in the darkness of men's souls.  I can speak to kings long dead and children not yet born, and watch the years and seasons flicker past, until the end of days."

梅莉珊卓笑了"你該害怕的是他的沉默,而不是他的語言。"當他們走到院子時,風吹起瓊恩的斗篷拍到她身上,紅袍女揮開黑色的羊毛斗篷,並將手滑入對方臂彎。

"也許你對野人王的估計並沒有錯,我應該要注視火焰並向光之王祈求引導。火焰向我顯示很多東西,瓊恩‧雪諾。我的視線可以穿過岩石與泥土,並且在人類靈魂的黑暗中找尋真相。我可以與過世良久的先王以及未出生的嬰孩對話,並且看到過往的季節,直到時間的盡頭。"


        "Are your fires never wrong?"

"你的火焰從來沒有犯過錯?"


        "Never... though we priests are mortal and sometimes err, mistaking this must come from this may come."

"從來沒有...即使祭司也是會犯錯的凡人,有時會將可能發生之事誤解為必然發生。"


        Jon could feel her heat, even through his wool and boiled leather.  The sight of them arm in arm was drawing curious looks.  They will be whispering in the barracks tonight.  "If you can truly see the morrow in your flames, tell me when and where the next wildling attack will come," he said, pulling free of her.

即使隔著毛皮與皮革,瓊恩卻依然可以感覺到她身上的熱度。他們挽手而行引來不少好奇的目光。這會成為今晚兵營中竊竊私語的話題。

"如果你真的能從火焰中看到未來,請告訴我下一次野人攻擊的時間跟地點"他說道,並且把手臂抽了回來。


        "R'hllor sends us what visions he will, but I shall seek for this man Tormund in the flames."  Melisandre's red lips curled into a smile.  "I have seen you in my fires, Jon Snow."   

"洛赫拉會讓我們看到祂希望我們看到的,但我會在火焰中尋找托爾蒙這個人。"梅莉珊卓的紅唇彎起了一個微笑"我在我的火焰中看過你,瓊恩‧雪諾。"


        "Is that a threat, my lady?  Do you mean to burn me too?"

"這是個威脅嗎?夫人?你也打算燒了我?"


        "You mistake my meaning."  She laughed.  "I fear that I make you uneasy, Lord Snow."

"你誤會了我的意思"她笑"恐怕我讓你不太自在,雪諾大人。"


        Jon did not deny it.   "The Wall is no place for a woman."

瓊恩並沒有否認"長城上沒有女人的位置。"


        "You are wrong.  I have dreamed of your Wall, Jon Snow.  Great was the lore that raised it, and great the spells locked beneath its ice.  We walk beneath one of the hinges of the world."  Melisandre gazed up at it tenderly, her breath a warm moist cloud in the air.  "This is my place as it is yours, and soon enough you may have grave need of me.  Do not refuse my friendship, Jon.  I have seen you in the storm, hard pressed, with enemies on every side.  You have so many enemies.  Shall I tell you their names?"

"你錯了,我曾經夢過你的長城,瓊恩‧雪諾。"梅莉珊卓溫柔的注視著他,她的吐息在空氣中變成潮濕的溫暖雲霧"這是同屬於你我的位置,很快你就會需要我的幫助。不要拒絕我的友誼,瓊恩。我看到你身處風暴,受到各處來的敵人壓迫威脅。你有很多的敵人,需要我告訴你他們的名字嗎?"


        "I know their names."

"我知道他們的名字。"


        "Do not be so certain."  The ruby at Melisandre's throat gleamed redly.  "It is not the foes who curse you to your face that you must fear, but those who smile when you are looking and sharpen their knives when you turn your back.  You would do well to keep your wolf close beside you.  Ice, I see, and daggers in the dark.  Blood frozen red and hard, and naked steel.  It was very cold."

"別這麼確定。"梅莉珊卓喉頭上的紅寶石閃著紅光"對著你的面詛咒的人並不是真正應該要懼怕的,而是當你看著他的時後露出微笑而當你轉身在你身後磨利匕首的人。你最好將狼帶在身邊。我看到了冰、黑暗中的短劍,以及出鞘的鋼鐵。這是很冷的。"


        "It is always cold on the Wall."

"長城一直都很冷"


        "You think so?"  

"你這麼認為?"

 

        "I know so, my lady."

"我知道是如此,夫人。"

 

        "Then you know nothing, Jon Snow," she whispered.

"那你什麼都不知道耶,瓊恩‧雪諾"她輕聲道。

 


Excerpt from A DANCE WITH DRAGONS
by George R. R. Martin.

 

 

譯後感想

我英文真夠爛!請盡量嘲笑我吧!= =

狼夢的地方翻的很無趣,但是對話(對嗆?)部分很有趣。人名太多,就算把家族譜系目錄放在旁邊也很多名字不知所云。

Val我知道她的名字,但是我找不到那個凡上面草字頭的字,原諒我現在電腦只有新注音,所以就用原文啦!其他用原文的就是我沒找到原本是翻成什麼,只好用英文。

如果能看瓊恩換衣服我也想當那隻烏鴉。(喂)

史坦尼斯真是位親切(?)的國王啊!看來當他的手下要非常習慣被威脅砍頭,這其實是他變相的一種口頭禪吧?

梅嬸,您年記一大把(?)了就別吃人家有為少年的豆腐了吧?= =

瓊恩究竟被女人念過幾次"你什麼都不知道耶"?多到快要可以頒獎了!

只有瓊恩的章節我有興趣翻,除了我最喜歡他以外,還有就是長城上劇情比較單純一點,像其它玩權謀或人名太多的地方我就直接一翻兩瞪眼了。

現在多看了一章就是到時後少一章可以看,真是哀傷!冰與火的新篇是很珍貴的...> <

 

 

創作者介紹

夢痕跡

星霜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • N.C
  • 看完推 :) 感謝你的熱心
    芃應該唸ㄆㄥ二聲吧 ^^"
  • 啊啊..原來是芃?>"<(中文太爛)
    VAL跟芃音不像啊。(汗)

    謝謝你跟我講那個字怎麼念!XDDDD

    星霜 於 2008/10/09 10:29 回覆

  • stpippen
  • 感謝熱心翻譯!
    一點點建議:
    You are only lord commander by my sufferance以意義上而言,似乎該翻譯成「你只是因為我勉強同意才能當上總司令,」
  • 嗯,似乎是你說的那個比較對...
    我當年翻的時後英文真爛啊!XDDDDD


    星霜 於 2010/09/25 00:20 回覆

  • serfaceless
  • 翻譯的挺好的!有譯著的風格,樓主要是能全翻就好啦!