Little Walder led the way with torch in hand. Reek followed meekly, with Big Walder just behind him. The dogs in the kennels barked as they went by. Wind swirled through the yard, cutting through the thin cloth of the filthy rags he wore and raising goose prickles on his skin. The night air was cold and damp, but he saw no sign of snow, though surely winter was close at hand. Reek wondered if he would be alive to see the snows come. How many fingers will I have? How many toes? When he raised a hand, he was shocked to see how white it was, how fleshless. I have an old man's hands. Could he have been wrong about the boys? What if they were not Little Walder and Big Walder after all, but the sons of the boys he'd known?
小瓦德用火把照亮去路,臭佬順從的跟隨,大瓦德跟在他身後。狗社裡的狗在他門接近時咆哮。風環繞著大廳,劃過他身上穿著的骯髒單薄破布,並且刺痛他的肌膚。夜晚的空氣冰冷又潮濕,但他沒看到雪,雖然冬天確實在逼近。臭佬想知道自己有沒有辦法活著看到下雪,我那時候還剩幾根手指?幾根腳趾?當他舉起手,便被其蒼白無血色的程度震懾。我有老人的雙手。他會把孩子搞錯了嗎?如果他們根本不是大小瓦德,而是他們的兒子呢?


The great hall was dim and smoky. Rows of torches burned to the left and right, grasped by skeletal human hands jutting from the walls. High overhead were wooden rafters black from smoke, and a vaulted ceiling lost in shadow. The air was heavy with the smells of wine and ale and roasted meat. Reek's stomach rumbled noisily at the scents, and his mouth began to water.
大廳昏暗且煙霧瀰漫,左右各有一排火把,由牆上伸出的人手骨骼擎著。頭上高處的木頭屋梁從煙霧中穿出,圓頂天花板則被陰影掩蓋。空氣中飄著濃厚的葡萄酒、麥酒以及烤肉的香味。臭佬的肚子因為香味而隆隆作響,嘴裡也開始冒出口水。


Little Walder pushed him stumbling past the long tables where the men of the garrison were eating. He could feel their eyes upon him. The best places, up near the dais, were occupied by Ramsay's favorites. But there were strangers too, faces he did not know. Some wrinkled their noses as he passed, whilst others laughed at the sight of him.
小瓦德推著他蹣跚的走到男人們正在吃東西的長桌末端。他可以感覺到他們的目光。在主位旁最好的位子由藍賽最寵信的人佔著,但那裏個人很陌生,他不認識那張臉。有些人在他經過時皺起鼻子,而其他人則嘲笑他的樣子。


At the high table the Bastard of Bolton sat in his lord father's seat, drinking from his father's cup. Two old men shared the high table with him, and Reek knew at a glance that both were lords. One was gaunt, with flinty eyes, a long white beard, and a face as hard as a winter frost. His jerkin was a ragged bearskin, worn and greasy. Underneath he wore a ringmail byrnie, even here at table.
在上面的桌子,波頓的私生子坐在他爸的位置上,從他父親的杯子裡喝酒。另外兩個老人跟他座在同一桌,臭佬看一眼就知道他們都是爵爺。一個比較憔悴,有著嚴峻的眼睛跟白色的長鬍子,臉色冷若冰霜。他的背心是熊皮製成,又舊又油膩。即使在餐桌上,他下面依然穿著環甲。

The second lord was thin as well, but twisted where the first was straight. One of his shoulders was much higher than the other, and he stooped over his trencher like a vulture over carrion. His eyes were grey and greedy, his teeth yellow, his forked beard a tangle of snow and silver. Only a few wisps of white hair still clung to his spotted skull, but the cloak he wore was soft and fine, grey wool trimmed with clack sable and fastened at the shoulder with a starburst wrought in beaten silver.
另一個大人非常的瘦,但是相較於第一個,他有著駝背。他一邊肩膀比另一邊高,彎著身體的模樣彷彿腐食的兀鷹,他的眼睛灰色而且貪婪,有著泛黃的牙齒,分岔的鬍子是銀色與雪白交雜。幾絲白髮附在他有斑點的頭顱上,但是他身上的斗篷柔軟又乾淨,灰色的羊毛,以黑貂皮滾邊。肩膀上則是釘著鍛造過的銀製星型。


Ramsay was clad in black and pink; black boots, black belt and scabbard, black leather jerkin over a pink velvet doublet slashed with dark red satin. In his right ear gleamed a garnet cut in the shape of a drop of blood. Yet for all the splendor of his garb, he remained an ugly man, big-boned and slope-shouldered, with a fleshiness to him that suggested that in later life he would run to fat. His skin was pink and blotchy, his nose broad, his mouth small, his hair long and dark and dry. His lips were wide and meaty, but the thing men noticed first about him were his eyes. He had his lord father's eyes; small, close-set, queerly pale. Ghost grey, some men called the shade, but in truth his eyes were all but colorless, like two chips of dirty ice.
藍賽穿著黑色與粉紅色,黑色的靴子,黑色的皮帶與黑色的劍鞘,黑色皮背心與粉紅天鵝絨,以深紅色的緞子開衩。他的右耳上,一個雕成血狀的紅榴石閃著微光。即使他衣著華麗,他卻依然很醜,骨架大且肩膀歪斜,身上的肥肉暗示著將來他還會更胖。他的皮膚粉紅色上帶著斑點,鼻子扁平,嘴巴很小,長頭髮又黑又乾。他的嘴唇又寬肉又多,但是別人第一眼卻會注意到他的眼睛。他有著他父親大人的眼睛,很小而且眼距很近,泛著詭異的蒼白。鬼魂般的灰色,有些人說這叫做朦朧,但事實上他的眼睛毫無顏色可言,像兩片髒掉的破冰塊。


At the sight of Reek, he smiled. "There he is. My sour old friend." To the men beside him he said, "Reek has been with me since I was a boy. My lord father gave him to me, as a token of his love."
當他看到臭佬時露出微笑。
"這就是他,我壞脾氣的老朋友。" 他對著旁邊那個人說道"臭佬從小就跟我在一起,我父親大人將他送給我,當作他父愛的象徵。"


The two lords exchanged a look. "I had heard your serving man was dead," said the one with the stooped shoulder. "Slain by the Starks, they said."
那兩個爵爺交換了一下眼神"我聽說你的僕人死了"
其中一個有駝背的說道"他們說被史塔克殺了。"


Lord Ramsay chuckled. "The ironmen will tell you that what is dead may never die, but rises again, harder and stronger. Like Reek. He smells of the grave, though, I grant you that."
藍賽大人格格輕笑"鐵人會告訴你逝者不死,必將再起,其勢更烈。就像臭佬一樣,我保證,儘管他嗅起來像墳墓。"


"He smells of nightsoil and stale vomit." The stoop-shouldered old lord tossed aside the bone that he'd been gnawing on and wiped his fingers on the tablecloth. "Is there some reason you must needs inflict him upon us whilst we're eating?"
"他聞起來像泥巴以及臭掉的嘔吐物" 駝背的爵爺晃著啃過的骨頭,並用桌巾抹了抹手指"有什麼原因讓你找他來破壞我們吃飯嗎?"


The straight-backed old man in the mail byrnie studied Reek with flinty eyes. "Look again," he urged the other lord. "His hair's gone white and he is three stone thinner, but this is no serving man. Have you forgotten?"
那個穿著盔甲挺直腰背的男人用嚴峻的眼睛檢視著臭佬。
"再看一次"他催促另一個爵爺"他的頭髮白了,而且瘦了三石,但他不是僕人,你們忘了嗎?"


The crookback lord looked again and gave a sudden snort. "Him? Can it be? Stark's ward. Smiling, always smiling."
"他?有可能嗎?史塔克的養子。他總是在微笑。"


"He smiles less often now," Lord Ramsay confessed. "I may have broken some of his pretty white teeth."
"他現在笑容比較少。"籃賽大人承認"我打掉了他一些漂亮的潔白牙齒。"


"You would have done better to slit his throat," said the lord in mail. "A dog who turns against his master is fit for naught but skinning."
"你割了他的喉嚨會更好。穿盔甲的那位爵爺說道""會反抗主人的狗沒有剝皮以外的價值。


"Oh, he's been skinned, here and there," said Ramsay.
"噢,他已經被剝了,這邊跟那邊。"藍賽說道。


"Yes, my lord. I was bad, my lord. Insolent and..." He licked his lip, trying to think of what else he had done. Serve and obey, he told himself, and he'll let you live, and keep the parts that you still have. Serve and obey and remember your name. Reek, Reek, it rhymes with meek.
"是的,大人,我以前很糟糕,大人,無禮而且..."他舔著嘴唇,試著思考他能做甚麼。侍奉跟服從,他告訴自己,然後他就會饒你一命,讓你毫髮無傷。侍奉跟服從,並且記住你的名字。臭佬、臭佬,與服從相似。(Reek臭佬跟meek服從押韻)


"There's blood on your mouth," Ramsay observed. "Have you been chewing on your fingers again, Reek?"
"你嘴巴上有血"藍賽觀察"你又咬了自己的手指?"


"No. No, my lord, I swear." Reek had tried to bite his own ring finger off once, to stop it hurting after they had stripped the skin from it. Lord Ramsay would never simply cut off a man's finger. He preferred to flay it, and let the exposed flesh dry and crack and fester. Reek had been whipped and racked and cut, but there was no pain half so excruciating as the pain that followed flaying. It was the sort of pain that drove men mad, and it could not be endured for long.
"不、不,大人,我發誓..."他曾經有一次意圖咬掉自己的無名指,只為了讓被他們剝皮的疼痛感停下來。藍賽從來沒有真正剁下人的手指,他比較喜歡剝掉它的皮,並且讓暴露在空氣中的部分乾涸、破裂或潰爛。臭佬曾經被鞭打折磨,但沒有哪一項及的上被剝皮的一半痛苦。這是最快讓人發狂的疼痛,完全不能忍耐。


 Sooner or later the victim would scream, "Please, no more, stop it hurting, cut it off," and Lord Ramsay would oblige. It was a game they played. Reek had learned the rules well, but the one time he had forgotten and tried to end the pain himself with his teeth, Ramsay had not been pleased, and the offense had cost Reek another toe. "I ate a rat," he mumbled.
受害者遲早會尖叫"求求你,不要,讓這痛停下,剁了它!"而藍賽大人就會幫他的忙。這是他們玩的遊戲,臭佬對規則非常了解,但有一次他想要用牙齒來停止折磨,籃賽大人很不高興,而這項冒犯的代價則是他的另一根腳趾。
"我吃了一隻老鼠"他咕噥道。


"A rat?" Ramsay's pale eyes glittered in the torchlight. "All the rats in the Dreadfort belong to my lord father. How dare you make a meal of one without my leave?"
"老鼠?"藍賽蒼白的雙眼在火炬之下閃閃發光"恐怖堡裡的所有老鼠都屬於我父親大人的,你竟敢在沒有我許可之下吃了它?"


Reek did not know what to say, so he said nothing. One wrong word could cost him another toe, even a finger. Thus far he had lost two fingers off his left hand and the pinky off his right, but only the little toe off his right foot against three from his left. Sometimes Ramsay would make japes about balancing him out. He does not want to hurt me, he told me so, he only does it when I give him cause. His lord was merciful and kind. He might have flayed his face off for some of the things Reek had said, before he learned his true name and proper place.

臭佬不知道該說甚麼,所以什麼都沒說。講錯一個字就會讓他少了一根腳趾,或者是手指。他因此少了左手的兩根手指跟右手的指甲,但他只少了小指的左腳比右腳多了三指。有時候藍賽會嘲弄他要讓兩邊平衡一下。
他並不想傷害他,他這樣告訴他,只有我給他這樣做的理由時才會發生。他的大人仁慈又寬大。在他學到自己的名字及地位之前,臭佬曾經因為說的話而被剝掉了臉上的皮。


Lord Ramsay filled his cup with ale. "Reek, I have glad tidings for you. I am to be wed. My lord father is bringing me a Stark girl. Lord Eddard's daughter, Arya. You remember little Arya, don't you?"

Lord Ramsay在他的杯中倒滿麥酒。
"臭佬,告訴你一個好消息,我要結婚了。我的父親大人帶給我一個史塔克女孩。艾德公爵的女兒,你記得小艾莉亞吧?"


Arya Underfoot, he almost said. Arya Horseface. Robb's younger sister, brown-haired, long-faced, skinny as a stick, always dirty. Sansa was the pretty one. He remembered a time when he had thought that Lord Eddard Stark might marry him to Sansa and claim him for a son, but that had only been a child's fancy. Arya, though... "I remember her. Arya."

礙手礙腳的艾莉亞,他總是這樣說。馬臉艾莉亞,羅柏的小妹,棕色的頭髮,長臉,瘦得像竹竿,總是髒兮兮的。珊莎比較漂亮。他曾經希望史塔克公爵會將珊莎嫁給他,並宣布他是他的兒子,但這只是孩子的想像。艾莉亞,可是...
"我記得她,艾莉亞。"


"She shall be the Lady of Winterfell, and me her lord."
"她將成為臨冬城的夫人,而我是她的夫君。"


She is only a girl. "Yes, my lord. Congratulations."
她只是個小女孩"是的,大人,恭喜您!"


"Will you attend me at my wedding, Reek?"
"你會參加我的婚禮嗎,臭佬?"


He hesitated. "If you wish it, my lord."
他猶豫道"如果您希望的話。"


"Oh, I do."
"噢!我當然希望..."


He hesitated again, wondering if this was some cruel trap. "Yes, my lord. If it please you. I would be honored."
他再度躊躇了,這又是另一次殘酷的陷阱嗎?
"是的,大人,如果這讓您高興的話,我會為此感到榮幸。"


"We must take you out of that vile dungeon, then. Scrub you pink again, get you some clean clothes, some food to eat. I have a little task for you, and you'll need your strength back if youare to serve me. You do want to serve me, I know."
"我們要讓你從這糟糕的地牢出來,把你給洗乾淨,給件乾淨的衣服,還有一些吃的。我有個小差事要交給你。而如果你想要侍奉我的話,你需要恢復體力。你想侍奉我,我知道。"


"Yes, my lord. More than anything." A shiver went through him. "I'm your Reek. Please let me serve you. Please."
"是的,大人,比甚麼都想。"一陣顫慄貫串全身"我是你的Reek,請讓我侍奉您,拜託!"


"Since you ask so nicely, how can I deny you?" Ramsay Bolton smiled. "I ride to war, Reek. And you will be coming with me, to help me fetch home my virgin bride."
"既然你如此好言相求,那我怎麼好意思拒絕你呢?" 藍賽‧波頓微笑"當我上戰場時,你要與我同行,幫忙領著我那純潔的新娘回家。"

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


馬丁細膩的形容詞在翻譯的時候真的很煩人。= = (喂)
這個Reek應該就是席恩‧葛雷喬伊吧?原來他沒死,應該是被波頓抓走了。Reek翻成臭佬是從大陸論壇看到的,也想不到其他更好的翻譯了,就借來用一下!XD
他被整得好慘,鐵定連他媽都不認得他了...馬丁果然是虐待人的專家。= =|||
他現在最好還笑得出來,不哭就不錯了。馬丁是有這麼討厭帥哥跟正太嗎?角色們身上沒少個什麼東西他大概會睡得不安穩。orz

破相男角英雄榜(這啥?)
詹姆‧蘭尼斯特(還是應該說殘廢?)
洛拉斯‧提利爾(這人根本就焦掉了)
瓊恩‧雪諾(因為不夠帥所以只被鳥抓了一下臉)
席恩‧葛雷喬伊(翻完這篇我已經不想評斷他的慘樣了= =)
布蘭‧史塔克(沒破相但腿斷了)

以上,不包括領便當回老家,在這本書裡能活著就不錯啦!(喂!)

紫色部分感謝版上推文修改~XD

原來那一句就是逝者不死的原文!(汗)

(這就是不關心鐵民的下場....喂) 

星霜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()