每一次看那種已經做好字幕的影片,耳朵就會自動關起來只看字幕,完全沒聽原文在講什麼。大概是我單字量還是不夠的原因,雖然日常對話沒問題,但有時候關鍵字會聽不懂就很嘔。

  有趣得是美國完全不興字幕這種東西,他們不習慣看字幕。開電視的字幕會發現它是打給聽障人士看的(全大寫,我痛恨這一點,讓字幕有時候甚至變成干擾)。我覺得這可能是台灣人戴眼鏡比例會這麼高的因素之一,看字幕的習慣造成的。

  用聽譯字幕的人真得是佛心來的,我曾經無聊想幫The Batman卡通聽字幕,後來發現聽懂跟做字幕是兩回事,麻煩死所以就直接放棄了。

  最近在看JLA的時候,就努力得讓眼睛注意畫面而不是字幕,用耳朵來聽對話,結果意外的抓出一些翻譯錯誤。

  像是"Can I quote you?"(我可以引述你的話嗎?)被翻成 "Can I call you?"(我可以打電話給你嗎?)。另一個錯誤是"kryptonite"最後尾音被翻成"...tonight",大超是被氪石射線打到,跟今晚行程可沒關係。(笑)

  一集影片二十幾分鐘上千句台詞,JLA前兩季分別二十六集,聽錯一兩句真的很正常(而且他們還是義務翻譯沒收錢),但觀眾偶爾讓自己耳朵豎起來仔細的聽聽看原文跟字幕有沒有真的意思相同,也算是新找到的一種練聽力的方法吧?

  這也讓我想到很久之前在百度吵得一場架,被質疑的翻譯反駁"不可能隱瞞,他們都聽得懂英文",但摸著良心,有人翻譯的時候還有人會去聽(說)英文嗎?哪可能...

 

  p.s. 有人看了他們今天拍照的造型嗎?暨之前彩妝師粉底快過期用不完之後,這一次應該是髮型師髮膠快過期用不完。放著自然去給他拍都不會變成這個樣子...或者是希望大家把焦點放在糟糕的造型上以證明他們不是偶像派?...我了解了,我真的了解了,你們真的可以不用這麼"用力"的證明這一點。(扶額)

  p.p.s 如果這是專輯封面,我覺的裡面裝的歌曲應該是什麼"愛拼才會贏" "厚搭啦"或是"來去夏威夷"之類的。或者是他們真的嫌歌迷太多,那我覺得泰國對多跟少的定義可能跟我認知裡得正巧相反。(再度扶額)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    星霜 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()