每一次看那種已經做好字幕的影片,耳朵就會自動關起來只看字幕,完全沒聽原文在講什麼。大概是我單字量還是不夠的原因,雖然日常對話沒問題,但有時候關鍵字會聽不懂就很嘔。

  有趣得是美國完全不興字幕這種東西,他們不習慣看字幕。開電視的字幕會發現它是打給聽障人士看的(全大寫,我痛恨這一點,讓字幕有時候甚至變成干擾)。我覺得這可能是台灣人戴眼鏡比例會這麼高的因素之一,看字幕的習慣造成的。

  用聽譯字幕的人真得是佛心來的,我曾經無聊想幫The Batman卡通聽字幕,後來發現聽懂跟做字幕是兩回事,麻煩死所以就直接放棄了。

  最近在看JLA的時候,就努力得讓眼睛注意畫面而不是字幕,用耳朵來聽對話,結果意外的抓出一些翻譯錯誤。

  像是"Can I quote you?"(我可以引述你的話嗎?)被翻成 "Can I call you?"(我可以打電話給你嗎?)。另一個錯誤是"kryptonite"最後尾音被翻成"...tonight",大超是被氪石射線打到,跟今晚行程可沒關係。(笑)

  一集影片二十幾分鐘上千句台詞,JLA前兩季分別二十六集,聽錯一兩句真的很正常(而且他們還是義務翻譯沒收錢),但觀眾偶爾讓自己耳朵豎起來仔細的聽聽看原文跟字幕有沒有真的意思相同,也算是新找到的一種練聽力的方法吧?

  這也讓我想到很久之前在百度吵得一場架,被質疑的翻譯反駁"不可能隱瞞,他們都聽得懂英文",但摸著良心,有人翻譯的時候還有人會去聽(說)英文嗎?哪可能...

 

  p.s. 有人看了他們今天拍照的造型嗎?暨之前彩妝師粉底快過期用不完之後,這一次應該是髮型師髮膠快過期用不完。放著自然去給他拍都不會變成這個樣子...或者是希望大家把焦點放在糟糕的造型上以證明他們不是偶像派?...我了解了,我真的了解了,你們真的可以不用這麼"用力"的證明這一點。(扶額)

  p.p.s 如果這是專輯封面,我覺的裡面裝的歌曲應該是什麼"愛拼才會贏" "厚搭啦"或是"來去夏威夷"之類的。或者是他們真的嫌歌迷太多,那我覺得泰國對多跟少的定義可能跟我認知裡得正巧相反。(再度扶額)

 

創作者介紹

夢痕跡

星霜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • hjt1218
  • 翻譯字幕組真的是神,
    那種反覆聽寫是除了熱情還要有耐心的事情呢,
    但是有時候為了搶時效,準確率就沒那麼高,所謂的有一好沒兩好~~

    你的P.S.讓我感觸很多,
    不過後來想想,
    其實那些照片其實是幫髮膠公司拍的廣告照片吧?
    就是遇到十級陣風也不亂會(而且事先弄成半屏山也是配合陣風?)的超強定型功能那種~"~
  • 光是聽要打翻譯出來就已經很累了,壓制字幕的時候還要精確到秒以下的單位。
    我以前做半個鐘頭的字幕大概要兩個小時以上吧?字幕還是別人已經翻好給我的...
    字幕組真不是人幹的...(望天)

    髮膠公司啊?
    現在不是已經到了什麼要有空氣蓬鬆時尚感了嗎!?泰國的髮膠還停留在那種要牢牢的把頭髮黏在頭上的年代嗎?啊,他們的模板是超級賽亞人嗎?說實話賽亞人還比較時尚。~"~
    頭上半屏山是要開始唱"身騎白馬"嗎?= =

    星霜 於 2010/08/02 13:14 回覆

  • MJ
  • 真的...這次的造型我已經不知從何吐槽起了...
    看照片的解釋好像是單曲的封面照0.0
  • 單曲封面...............................(默)
    ...........................他們是認真的嗎?

    這樣會害我不太想買耶..........(毆)

    星霜 於 2010/08/02 13:08 回覆

  • 童
  • 真假?單曲封面???!!!我不要活了啦!!!!!!!
    最好正式照片出來給我能見人一點,要不然我也不想買了=3=(賭氣)
  • 我倒是很好奇是誰決定要拍成這樣的。
    印成這樣...就算買了也只會壓在箱底,不忍卒睹。= =

    星霜 於 2010/08/03 02:34 回覆

  • plernjai
  • 推一下字幕組是神~
    不過如果聽得懂的話~
    我也喜歡直接聽對白不要看字幕~
    這樣感覺比較容易進入劇情(?)

    但看電影就不一樣了~
    今天看了一部巴西片~
    有一句情話翻得很怪~
    回家找到英文版才知道跟本不知道在亂翻啥~
    整個FU都沒了!
    這是有賣錢的ㄟ~可不可以認真點= =".........


    然後那個造型果然大家都覺得很囧啊~"~
    不過私心覺得阿九阿啾還不錯啊XDD
    看到髮膠那段差點沒笑噴XD!!!!!!
    現在很好奇他們會以什麼造型在上海亮相~~(等看好戲XD)

  • 其實聽原文真的有味道很多,英文有很多巧妙的地方中文翻不出來的,其他語言一定也是。
    不過賣錢的東西亂翻也太沒有職業道德了吧?= =

    有正常審美的人都該覺得囧啊,我有看到不少人說很性格啊很大膽之類的...就拍得很醜啊這有什麼好懷疑不敢講的?(挺)
    這套衣服跟造型弄在布萊德彼特身上也不會好看。= =

    他們其實只要穿正常衣服上台就很帥了,拜託別搞創意,他們的創意=災難。
    這套照片我其實沒有去分辨誰跟誰,因為才打開幾秒就眼睛很痛關掉了,只覺得完全是場視覺浩劫。(噗)

    星霜 於 2010/08/03 02:41 回覆

  • hjt1218
  • 關於那套照片,
    我必須在這裡很沉痛地報告,
    昨天電影公司的FB出來了一張正式合照,
    下面的泰文用G大神翻起來如下:
    "August new album Hok Lo + + +.
    Do not miss"

    就是這樣。。。。。
  • ..............................................
    ..............................................

    這真是本世紀最大悲劇,我要考慮一下要不要買這張專輯了。(菸)

    星霜 於 2010/08/06 14:29 回覆

  • hjt1218
  • 唉唷,不用因噎廢食啦,
    頂多專輯一買來就閉著眼睛把歌曲弄到電腦和隨身聽裡,
    然後,專輯整張包一包丟進箱子裡就好咩(夠了!!!)
  • 封面拍成這樣,我很擔心裡面裝的東西是怎樣啊...= =

    星霜 於 2010/08/12 06:49 回覆

【 X 關閉 】

恭喜您是我們挑選到的讀者!希望能了解您的
【痞客邦部落格使用行為】

填問卷將有機會獲得痞客邦獨家好禮喔!(注意:關閉此視窗將不再出現。)

立即填寫取消