這是馬丁在雜誌上發佈的章節,似乎是當成預告。

手癢所以自己偷偷翻了一下,翻的挺爛的請慎入!XDDDDD

程度夠的高手請自己看原文吧!看我的翻譯大概對了解劇情幫助不大...orz

Excerpt from A DANCE WITH DRAGONS
by George R. R. Martin.

To be published by Bantam Books; Copyright © 2008 by George R.R. Martin. All rights reserved. No part of this text may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, reposting, recording, or by any information storage and retrieval system, without express written permission of the author.

 


        A white wolf moved through a black wood, beneath a pale cliff as tall as the sky.  The moon ran with him, slipping through a tangle of bare branches overhead, across the starry sky.  

聳立如天高的蒼白懸崖下,雪白的狼穿過漆黑的森林。月亮伴隨著它滑過糾結的樹枝,穿過星光閃爍的夜空。


        "Snow," the moon murmurred.  

"雪諾"月亮低語。


        The wolf made no answer.  Snow crunched beneath his paws.  The wind sighed through the trees.  And far off, he could hear his packmates calling to him, like to like.  

狼沒有回答。雪緊咬住它的爪間,穿過林間的風聲宛如嘆息,遠處可以聽到它的夥伴正在呼喚它。


        They were hunting too.  A wild rain was lashing down upon his black brother as he tore at the flesh of an enormous goat, washing the blood from his side where the goat's long horn had raked him.  In another place, his little sister lifted her head to sing to the moon, and a hundred small grey cousins broke off their hunt to sing with her.  The hills were warmer where they were, and full of game.  Many a night his sister's pack gorged on the flesh of sheep and cows and horses, the prey of men, and sometimes even on the flesh of man himself.

它們也在打獵,大雨鞭打著它黑色毛皮的兄弟,它正在撕裂一頭凶暴的山羊,雨水洗淨那頭山羊在它身上製造的傷口血跡。在另一邊,它的小妹正抬起頭對月亮高歌,於是百來頭兄弟停下狩獵加入歌唱。懸崖比他們之前待的地方更溫暖,並且充滿歡樂。很多夜晚它的妹妹吞嚥新鮮的山羊、母牛以及馬,人類的獵物,有時候則是人類本身。


        "Snow," the moon called down again, cackling.

"雪諾"月亮再度呼喚,並且格格輕笑著。


        The white wolf padded along the man trail beneath the icy cliff.  The taste of blood and bone and sinew was on his tongue, and his ears rang to the song of the hundred cousins, but he had lost his other brother, grey-furred and smelling of the sun.  Once they had been six, five whimpering blindly in the snow beside their dead mother, and him alone, the pale one, crawling off into the trees on shaky legs as his litter mates sucked cool milk from hard dead nipples.  Now only four remained of the six born that day, and one of those was lost and gone.  

白狼獨自漫步在冰冷的峭壁下的小徑上,骨頭跟鮮血的味道留在舌上,耳邊傳來百來個表親的高歌,但它失去了另一個兄弟,灰色的毛皮上有陽光的味道。它們曾經有六隻,五隻盲眼的在死去母親身邊的雪地中啜泣,而它是落單的那一個,白子,當它的兄弟吸吮死去母親的乳頭時用不穩的步伐爬到樹林裡。現在還活在世上的有四個,而且一個失蹤了。


        "Snow," the moon insisted.

"雪諾"月亮堅持。


        The white wolf ran from it, a white arrow flying past the ice, racing toward the cave of night where the sun had hidden, his breath frosting in the air.  On starless nights the great cliff was as black as stone, a darkness towering high above the wide world, but when the moon came out it shimmered pale and icy as a frozen stream.  The wolf's pelt was thick and shaggy, but when the wind blew along the ice no fur could keep the chill out.  On the other side the wind was colder still, the wolf sensed.  That was where his brother was, the grey brother who smelled of summer.  

白狼逃開了,如白色的箭矢飛越雪地,跑向陽光被隱藏的夜之洞穴,它的吐息在空氣中凝結成霜。無星之夜中峭壁宛如黑色岩石,彷彿闇色高塔懸空於大地之上,但當月亮探頭,它卻如同冰河般散發蒼白微光。狼兒身上的毛又厚又粗,但當寒風吹撫時沒有任何毛皮擋的住刺骨寒意。狼感覺到另一邊的風更加寒冷。那邊有著它的兄弟,灰色毛皮上有陽光味道的那一個。


        "Snow."  An icicle tumbled from a branch.  The white wolf turned toward the sound and bared his teeth.

"雪諾!"冰柱從樹枝墜落,白狼回頭轉向聲音來源並且露出牙齒。


        "Snow!"  The wolf's fur rose bristling, as the woods dissolved around him.  "Snow, snow, snow!"  The cries were accompanied by the beat of wings.  Through the gloom a raven flew.

"雪諾!"狼身上的毛豎起,如同圍繞在身邊的樹木"雪諾!雪諾!雪諾!"

尖喊伴隨著翅膀的拍擊聲,朦朧中有烏鴉飛過。


        It landed on Jon Snow's chest with a thump and a scrabbling of claws.  "SNOW!" it screamed into his face, flapping its wings.  

它降落在瓊恩‧雪諾的胸前並且用爪子胡亂扒抓"雪諾!"它在他臉前尖叫,拍動翅膀。


        "I hear you."  The room was dim, his pallet hard.  Grey light leaked through the shutters, promising another bleak cold day.  In his wolf dreams it was always night.  "Is this how you woke Mormont?  Get your feathers out of my face."  Jon wriggled an arm out from under his blankets to shoo the raven off.  It was a big bird, old and bold and scruffy, utterly without fear.  

"我聽到你了。"房間裡很昏暗,他的床墊很硬。灰暗的光穿過窗簾,預告了寒冷的另一天。他的狼夢中總是晚上。

"你就是這樣叫莫爾蒙起床的?把你的羽毛從我臉上移開!"瓊恩把羊毛毯下的一隻手拔了出來驅趕烏鴉。那是一隻大鳥,大膽而且骯髒,完全不害怕。


        "Snow," it cried, flapping to his bedpost.  "Snow, snow."  

"雪諾!"它一邊尖喊一邊飛到他的床柱上"雪諾!雪諾!"


        Jon filled his fist with a pillow and let fly, but the bird took to the air.  The pillow struck the wall and burst, scattering stuffing everywhere just as Dolorous Edd Tollett poked his head through the door.  

瓊恩用抓起一個枕頭扔了出去,但那鳥已經飛到空中。枕頭撞到牆壁並且爆開,裡面的東西掉的滿地,這時悲傷艾迪‧托雷特的頭探近門來。


        "Beg pardon," the steward said, ignoring the flurry of feathers, "shall I fetch m'lord some breakfast?"

"請原諒我的打擾"事務官說道,無視那一團糟的羽毛"需要我幫大人拿早餐來嗎?"


        "Corn," cried the raven.  "Corn, corn."

"玉米!"烏鴉尖喊"玉米!玉米!"


        "Roast raven," Jon suggested.  "And half a pint of ale."

"烤烏鴉"瓊恩建議"還有半品脫的麥酒。"


        "Three corns and one roast raven," said Edd.  "Very good, m'lord, only Hobb's made boiled eggs, black sausage, and apples stewed with prunes this morning.  The apples stewed with prunes are excellent, except for the prunes.  I never eat prunes myself.  Well, there was one time when Hobb chopped them up with chestnuts and carrots and hid them in a hen.  Never trust a cook, my lord.  They'll prune you when you least expect it."

"三根玉米跟一隻烤烏鴉"艾迪說道"非常好,大人,但是哈布今天早上只做了煮蛋、黑臘腸跟蘋果燉乾李子。蘋果燉李子味道很棒,除了李子,我自己從來不吃。除了有一次哈布把他們切碎混著栗子跟胡蘿蔔藏進母雞的肚子裡。永遠不要相信廚師,大人,他們會在你不想要的時候給你李子。"


        "Later."  Breakfast could wait; Stannis could not.  "Any trouble from the stockades last night?"

"晚一點吧!"早餐可以等,史坦尼斯不行"昨天晚上軍營有發生什麼麻煩嗎?"


        "Not since you put guards on the guards, my lord."      

"自從你派守衛去看守候就沒有,大人。"


        "Good."  A thousand wildlings had been penned up beyond the Wall, the captives Stannis Baratheon had taken when his knights had smashed Mance Rayder's patchwork host.  Many of the prisoners were women, and some of the guards had been sneaking them out to warm their beds.  King's men, queen's men, it did not seem to matter; a few black brothers had tried the same thing.  Men were men, and these were the only women for a thousand leagues.  

"很好"上千名野人關押在長城前面,這是史坦尼斯拜拉席恩擊敗曼斯雷德的雜牌軍時抓到的俘虜。大部分的人犯都是女人,而有些守衛會偷偷把她們帶去暖床。國王的人,后黨的人,這似乎不太重要,少數的守夜人也做一樣的事。男人畢竟是男人,而這些是一千里格內唯一的女人。


        "Two more wildlings turned up to surrender," Edd went on.  "A mother with a girl clinging to her skirts.  She had a boy babe too, all swaddled up in fur, but he was dead."

"有兩個野人來投降" 艾迪繼續說道"一個母親跟一個裹著她裙子的女孩,她還有一個小男嬰,用毛皮包著,但是他已經死了。"


        "Dead," said the Old Bear's raven.  It was one of the bird's favorite words.  "Dead, dead, dead."        

"死了!"熊老的烏鴉說道,這是烏鴉們最喜歡的其中一個字"死了!死了!死了!"


        They had free folk drifting in most every night, starved and half frozen creatures who had run from the battle beneath the Wall only to realize that they had no place to run to.  

每個晚上都會有流浪的自由民來投靠他們,大部分都是從長城戰爭中逃走的人,他們無路可逃、飢寒交迫。


        "Was the mother questioned?" Jon asked.  Stannis Baratheon had smashed Mance Rayder's host to pieces and made the King-Beyond-the-Wall his captive... but the wildlings were still out there, the Weeper and Tormund Giantsbane and thousands more.        

"那個母親被審問過了嗎?"瓊恩問道,史坦尼斯‧拜拉席恩擊敗了曼斯雷德-境外之王並且將其俘虜...但野人依舊在外頭,哭泣者、巨人剋星托爾蒙以及上千人。


        "Aye, m'lord," said Edd, "but all she knows is that she ran off during the battle and hid in the woods after.  We filled her full of porridge and sent her to the pens, and burned the babe."

"是的,大人。"艾迪說道"但她只記得戰爭開打的時候她逃跑了,接下來躲到樹林裡。我們給了她粥並且將她關了起來,然後燒了那個嬰兒。"


        Burning dead children had ceased to trouble Jon Snow; live ones were another matter.  Two kings to wake the dragon, he remembered.  The father first and then the son, so both die kings.

燒掉死掉的小孩這念頭已經無法困擾瓊恩,活著的就另當別論。喚醒兩頭龍需要兩個國王,他記得。先是父親在來是兒子,所以兩個死時都是國王。

 

The words had been murmurred by one of the queen's men as Maester Aemon had cleaned his wounds after the battle.  Jon had been shocked when they were repeated to him.  "It was his fever talking," he had said, but Maester Aemon had demurred.  "There is power in a king's blood, Jon," he warned, "and better men than Stannis have done worse things than this."  The king can be harsh and unforgiving, aye, but a babe still on the breast?  Only a monster would give a living child to the flames.

這些話是一個王后的人在戰爭結束後讓伊蒙學士清理傷口時說的,瓊恩完全驚呆了。

"他只是發燒昏頭了"他這樣說,但伊蒙學士很嚴肅。

"國王的血有力量,瓊恩。"他警告"而比史坦尼斯更好的人都會做出比這更糟糕的事。"

國王是可以嚴肅又不留情面,一點也沒錯,但是襁褓中的嬰兒?只有怪物會把活的小孩丟進火裡。


        He pissed in darkness, filling his chamberpot as the Old Bear's raven muttered complaints.  The wolf dreams had been growing stronger, and Jon found himself remembering them even when awake.  Ghost knows that Grey Wind is dead.  Robb had died at the Twins, betrayed by men he'd believed his friends, and Grey Wolf had perished with him.  Bran and Rickon had been murdered too, beheaded by that turncloak Theon Greyjoy... but if the dreams did not lie, their direwolves had escaped.  At Queenscrown, one had come out of the darkness to save Jon's life.  Summer, it had to be.  His fur was grey, and Shaggydog is black.  He wondered if some part of his dead brothers lived on inside their wolves.

他在黑暗中小解,在寢室的小便斗中,而熊老那隻烏鴉在旁邊滴滴咕咕。狼夢越來越強烈清晰,而瓊恩發現自己醒來後都記得很清楚。白靈知道灰風已經死了。羅柏死在孿河城,被他相信的人以及朋友背叛,灰風也跟著他一起死了。布蘭跟瑞肯也被謀殺了,被席恩‧葛雷喬伊背叛...但如果狼夢沒有騙人的話,冰原狼們逃掉了。在后冠鎮有一隻跑出來救了瓊恩的命。那一定是夏天。他的毛皮是灰的,毛毛狗則是黑色的。他懷疑自己的兄弟有部分活在他們的狼裡。


        Jon filled his basin from the flagon of water beside his bed, washed his face and hands, donned a clean set of black woolens, laced up a black leather jerkin, and pulled on a pair of well-worn boots.  Mormont's raven watched with shrewd black eyes, then fluttered to the window.  

瓊恩將臉盆拿出用床邊的瓶子注滿水,清洗臉跟手。穿上乾淨的黑色羊毛衫以及黑色皮背心,並且套上一雙舊靴子。莫爾蒙的烏鴉用尖銳的眼睛看著他,然後飛上窗。

 

"Do you take me for your thrall?" Jon asked the bird.  When he folded back the window with its thick diamond-shaped panes of yellow glass, the chill of the morning hit him in the face.  He took a breath to clear away the cobwebs of the night as the raven flapped away.  That bird is too clever by half.  It had been the Old Bear's companion for long years, but that had not stopped it from eating Mormont's face once he died.

"你把我當成奴隸嗎?"瓊恩問那隻鳥。當他打開黃色菱形玻璃窗,早晨的冰冷寒意撲面而來。他吹了口氣來清掉晚上的蜘蛛網,而烏鴉振翅飛去。這隻鳥實在太聰明了,它已經跟著熊老很多年了,但這並沒有阻止它在熊老死的時候啃他的臉。


        Outside his bedchamber a flight of steps descended to a larger room furnished with a scarred pinewood table and a dozen oak-and-leather chairs.  With Stannis in the King's Tower and the Lord Commander's Tower burned to a shell, Jon had established himself in Donal Noye's modest rooms behind the armory.

他的房間外,順著樓梯下去是一間大房間裡面裝有破舊的松木桌,以及一打的橡木皮椅。史坦尼斯在國王塔,而總司令塔又被燒到只剩殼,瓊恩只好住在唐納‧諾伊在武器庫旁的樸實房間裡。


        The grant that the king had presented him for signature was on the table beneath a silver drinking cup that had once been Donal Noye's.  The one-armed smith had left few personal effects: the cup, six pennies and a copper star, a niello brooch with a broken clasp, a musty brocade doublet that bore the stag of Storm's End.  His treasures were his tools, and the swords and knives he made.  His life was at the forge.  Jon moved the cup aside and read the parchment once again.  If I put my seal to this, I will forever be remembered as the lord commander who gave away the Wall, he thought, but if I should refuse...

國王的詔書就在桌上,唐納‧諾伊的銀杯子壓在上面。獨臂鐵匠留下很少私人物品:那個杯子,六個銅板以及一個銅做的星星,一個斷了鉤子的黑金別針,一件發霉的緊身上衣,繡著風息堡的雄鹿。他的財寶就是他的工具,以及他打造的劍和匕首。他一輩子都在鍛造。瓊恩移開那個杯子並且又再讀了一次國王的詔書。如果我蓋章了,我就永遠都會被認為是那個將長城易手的總司令,他想,但如果我應該要拒絕的話...


        Stannis Baratheon was proving to be a prickly guest, and a restless one.  He had ridden down the kingsroad almost as far as Queenscrown, prowled through the empty hovels of Mole's Town, inspected the ruined forts at Queensgate and Oakenshield.  Each night he walked atop the Wall with Lady Melisandre, and during the days he visited the stockades, picking captives out for the red woman to question.  He does not like to be balked.  This would not be a pleasant morning, Jon feared.

史坦尼斯‧拜拉席恩是個易怒且不容易滿足的訪客。他經由國王大道下到后冠鎮,徘徊在鼴鼠村空曠的簡陋房舍中,檢查Queensgate 與 Oakenshield頃頹的堡壘。每個晚上他都與梅莉珊卓夫人共同巡視長城,白天到軍營中視察,並將人犯帶出讓紅袍女審問。他不喜歡被妨礙。這早晨一點也不愉快,瓊恩擔心。


        From the armory came a clatter of shields and swords, as the latest lot of boys and raw recruits armed themselves.  He could hear the voice of Iron Emmett telling them to be quick about it.  Cotter Pyke had not been pleased to lose him, but the young ranger had a gift for training men.  He loves to fight, and he'll teach his boys to love it too.  Or so he hoped.

武器庫傳來盾與劍的嘈雜聲響,是新來的孩子跟新兵正在上裝備。他可以聽到鐵人艾蒙特催促他們動作快點的聲音。卡特‧派克並不想失去他,但這位戰士有培訓新人的潛力。他喜愛戰鬥,他也會教導那些男孩子們喜歡。至少他是這樣希望的。


        Jon's cloak hung on a peg by the door, his swordbelt on another.  He donned them both and made his way to the armory.  The rug where Ghost slept was empty, he saw.  Two guardsmen stood inside the doors, clad in black cloaks and iron halfhelms, spears in their hands.  

瓊恩的斗篷用鉤子掛在門上,劍帶則掛在另一邊。佩戴上它們後,他走向武器庫。他看到白靈睡覺用的毯子上是空的。兩個衛兵站在門邊,穿著黑斗篷與半身鎧甲,手上拿著矛。

 

"Will m'lord be wanting a tail?" asked Garse.

"大人需要護衛尾隨嗎?" Garse問道。


        "I think I can find the King's Tower by myself."  Jon hated having guards trailing after him everywhere he went.  It made him feel like a mother duck leading a procession of ducklings.

"我想我可以自己找到國王塔。"瓊恩痛恨走到哪裡都有衛兵跟在後面,這讓他覺得自己像帶著一排小鴨子的母鴨。


        Iron Emmett's lads were well at it in the yard when Jon emerged, blunted swords slamming into shields and ringing against one another.  Jon stopped to watch a moment as Horse pressed Hop-Robin back toward the well.  Horse had the makings of a good fighter, he decided.  He was strong and getting stronger, and his instincts were sound.  Hop-Robin was another tale.  His club foot was bad enough, but he was afraid of getting hit as well.  Perhaps we can make a steward of him.  The fight ended abruptly, with Hop-Robin on the ground.

當瓊恩出現的時候,鐵人艾蒙特的小子們正在練習,猛烈的劍擊噸響不停發出。在霍斯將跳腳羅賓逼到牆邊時瓊恩停下腳步觀看。霍斯會成為一個好戰士,他決定了。他很強壯,而且會越來越壯,而且他有很棒的直覺。跳腳羅賓就是另一種,他的彎彎腿已經夠糟糕了,而且他還很怕被打。也許我們可以讓他成為事務官。打鬥驟然而止,跳腳羅賓被打倒在地。


        "Well fought," Jon said to Horse, "but you drop your shield too low when pressing an attack.  You will want to correct that, or it is like to get you killed."

"打的好"瓊恩對霍斯說道"但是當遭受攻擊的時候你的盾牌舉的太低了,你最好矯正一下,不然會是要命的失誤。"


        "Yes, m'lord.  I'll keep it higher next time."  Horse pulled Hop-Robin to his feet, and the smaller boy made a clumsy bow.

"是的大人,我下一次會舉高一點。"霍斯扶起跳腳羅賓,而小個子男孩則笨拙的鞠了一個躬。


        A few of Stannis's knights were sparring as well, on the far side of the yard.  King's men in one corner and queen's men in another, he did not fail to note, but only a few.  It's too cold for most of them.  As Jon strode past them, a booming voice called after him.  "BOY!  YOU THERE!  BOY!"

幾個史坦尼斯的騎士在院子的另一端比武。國王的人在一個角落,而后黨則在另一角,他不太確定,不過只有少數。這對他們大部分來說都太冷了。當瓊恩大步跨越他們的時候,一個低沉的聲音在身後響起"小子!那裏的!小子!"


        'Boy' was not the worst of the things that Jon Snow had been called since being chosen lord commander.  He ignored it.

小子並不是他當上總司令之後最難聽的稱呼,他選擇忽略它。


        "Snow," the voice insisted, "Lord Commander."

"雪諾!"那個聲音堅持"總司令大人!"


        This time he stopped and turned.  "Ser?"

他停下腳步並轉過身去"爵士?"


        The knight overtopped him by six inches.  "A man who bears Valyrian steel should use it for more than scratching his arse."

那個騎士比他高上六吋"一個配帶瓦雷利亞鋼的人應該做些除了拿它來搔屁股以外的事"


        Jon had seen this one about the castle; a knight of great renown, to hear him tell it.  During the battle beneath the Wall, Ser Godry Farring had slain a fleeing giant, pounding after him on horseback and driving his lance through his back, then dismounting to hack off the creature's pitiful small head.  The queen's men had taken to calling him Godry the Giantslayer.  Whenever he heard that, Jon remembered Ygritte, crying.  I am the last of the giants.  "I use Longclaw when I must, ser."

瓊恩在城堡看過他,聽過這聲名大噪的騎士。長城下的那場戰爭,Godry Farring爵士殺了一個逃走的巨人,在馬背上攻擊並且將長矛擲穿它的背。接著下馬砍下那可連生物的小腦袋。后黨的人稱他為巨人殺手。聽到這裡的時候,瓊恩想起伊格莉塔的哭泣。我是最後的巨人。"如果必要,我會使用長爪的,先生。"


        "How well, though?"  Ser Godry drew his own blade.  "Show me.  I promise not to hurt you, lad."  

"用的多好?" Godry拔出他的劍"讓我瞧瞧!我保證不會傷了你,小子。"


        How kind of you, thought Jon.  "Some other time, perhaps.  I fear that I have other duties just now."

你還真是親切,瓊恩想"也許改天吧!恐怕我現在有別的事情要做。"


        "You fear.  I see that."  Ser Godry looked at his friends, grinning.  "He fears," he said again, for the slow ones.  

"你害怕了,我看的出來。" Godry看著他的朋友,露出微笑"他怕了"他又緩緩的說了一次。


        "You will excuse me."  Jon showed them his back.

"借過一下"瓊恩轉身離去。


        Castle Black seemed a bleak and forlorn place in the pale dawn light.  My command, Jon Snow reflected ruefully, as much a ruin as it is a stronghold.  The Lord Commander's Tower was a shell, the Common Hall a pile of blackened timbers, and Hardin's Tower looked as if the next gust of wind would knock it over... though it had looked that way for years.  Behind them all the Wall rose huge and pale.  Even at this hour it was acrawl with men, builders pushing up a new switchback stair to join the remnants of the old.  Othell Yarwyck had put all of command on the task, and they worked from dawn to dusk.  Without the stair, there was no way to reach the top of the Wall save by winch.  That would not serve if the wildlings should attack again.       

在蒼白的曙光中,黑城堡顯得孤單又荒涼。我的指揮就像這座城一樣的破敗,瓊恩沮喪的想。總司令塔只剩下空殼,大廳只剩下一堆焦掉的木頭。而哈汀塔看起來像是一陣風就能將它吹垮...雖然它已經這副德性很多年了。在它們後方的長城巨大又蒼白。即使它現在上面擠滿了人,工匠正將新的梯子接到舊的上。亞威克正在指揮他們由早到晚的工作。沒有階梯的話,除了絞盤以外沒有別的方法上長城了。如果野人再度攻擊,這一定撐不住。


        Above the King's Tower the great golden battle standard of House Baratheon cracked like a whip on the roof where Jon Snow had prowled with bow in hand not long ago, slaying Thenns and free folk beside Satin and Deaf Dick Follard.  Two queen's men stood shivering on the steps, their hands tucked up into their armpits and their spears leaning against the door.  

國王塔上飄揚著拜拉席恩家的旗幟,如同鞭子般抽打著屋頂,瓊恩不久前才拿著弓在那上面巡邏與薩丁跟聾子迪克‧弗拉對抗辛恩人與自由民。兩個皇后的人站在階梯上發抖,他們的手放在腋下,而長槍則靠在門邊。


        "Those cloth gloves will never serve," Jon told them.  "See Bowen Marsh on the morrow, and he'll give you each a pair of leather gloves lined with fur."

"這些手套不夠"瓊恩告訴他們"明天早上告訴波文‧馬爾錫,他會給你們雙毛皮的皮手套。"


        "We will, m'lord, and thank you," said the older guard.

"我們會的,謝謝你,大人。"


        "That's if our bloody hands aren't froze off," the younger added, his breath a pale mist.  "I used to think that it got cold  up in the Dornish Marches.  What did I know?"

"如果我們的手還沒結冰的話"年輕的那一個補充,他的吐息像霧一樣模糊"我以為Dornish Marches已經夠冷了,我究竟懂什麼?"


        Nothing, thought Jon Snow, the same as me.  

什麼都不懂,瓊恩雪諾想,就跟我一樣。


        Halfway up the winding steps, he came upon Samwell Tarly, headed down.  "Are you coming from the king?" Jon asked him.

在半路上他遇到低著頭的山姆威爾塔利

"你是從國王那的?"瓊恩問他。


        Sam nodded.  "Maester Aemon sent me with a letter."      

山姆點頭"伊蒙學士差我去送封信"


        "I see."  Some lords trusted their maesters to read their letters and convey the contents, but Stannis insisted on breaking the seals himself.  "How did Stannis take it?"

"我懂了"有些領主會請學士轉達信件內容,但史坦尼斯一向親手拆信。"他有什麼反應?"


        "Not happily, by his face."  Sam dropped his voice to a whisper.  "I am not supposed to speak of it."

"他的臉色看起來是不太高興"山姆壓低音量"我是不被允許討論這個的。"


        "Then don't."  Jon wondered which of his father's bannermen had refused Stannis homage this time.  He was quick enough to spread the word when Karhold declared for him. "How are you and your longbow getting on?" he asked Sam.

"那就別說"瓊恩懷疑是他父親的哪一個家臣拒絕了對史坦尼斯的效忠。卡霍城宣誓效忠後他發函的速度很快。"你的長弓練得如何了?"


        "I found a good book about archery," the fat youth said, "but doing it is harder.  I get blisters."

"我找到一本關於箭術的好書"胖男孩說道"但是做起來很難,我都長水泡了。"


        "Keep at it.  We may need your bow on the Wall if the Others turn up some dark night."  

"繼續練習,也許某一天晚上異鬼來襲時我們會需要你的弓。"


        "Oh, I hope not," Sam said, shuddering.  

"喔!最好不要。"山姆發抖著說道。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    星霜 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()