Ch.1 Bran

“Can a man still be brave if he’s afraid?”
人在害怕的時候也能有勇氣嗎?
“That is the only time a man can be brave,” his father told him.
人唯有害怕時能勇敢。

If you would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words. And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die.
如果你要取人性命,至少要注視他的眼,聆聽他的臨終遺言,倘若做不到這點,或許他罪不致死。



Ch.4 Ned

“I vowed to kill Rhaegar for what he did to her.”
“我發誓要殺了雷加為她報仇。”

“You did,” Ned reminded him.
“你已經殺了他”奈德提醒他。

“Only once,” Robert said bitterly.
“我只殺了他一次”勞勃沉痛的說。


“What the king dreams,” he said, “the Hand builds.”
 國王做夢,首相築夢。

“The king eats, and the Hand takes the shit.”
 國王吃飯,首相清屎。

“They say it grows so cold up here in winter that a man’s laughter freezes in his throat and chokes him to death, perhaps that is why the Starks have so little humor.”



Ch.5 Jon

“Never forget what you are, for surely the world will not. Make it your strength. Then it can never be your weakness. Armor yourself in it, and it will never be used to hurt you.”
永遠不要忘記你是什麼人,因為這個世界不會忘記,化阻力為助力,如此一來才沒有弱點,用它來武裝自己,就沒有人可以用它來傷害你。

All dwarfs may be bastards, yet not all bastards need be dwarfs.
每個侏儒都是私生子,而每個私生子卻不一定都是侏儒。

and for just a moment Tyrion Lannister stood tall as a king.
就在那一瞬間,提利昂•蘭尼斯特的身影宛如帝王般昂首挺立



Ch.13 Tyrion

Jon Snow set his mouth in a grim line. “If that’s what it is, that’s what it is.”
 瓊恩雪諾嚴肅的抿起嘴唇
“那我就既來之則安之。”

Tyrion grinned at him. “That’s good, bastard. Most men would rather deny a hard truth than face it.”
 提利昂說道
“很好,小子。大多數的人寧願否認現實也不願意面對真相。”




Ch.19 Jon

“They hate me because I’m better than they are.”
 他們討厭我,因為我比它們優秀!

“No. They hate you because you act like you’re better than they are. ”
 不,他們討厭的是你高高在上的優越感。

Let them see that their words can cut you, and you’ll never be free of the mockery. If they want to give you a name, take it, make it your own. Then they can’t hurt you with it anymore.
一旦讓他們知道這綽號對你造成的傷害,這綽號就跟定你了!如果他們想幫你取綽號,那就大方的接受,讓它變成你的,那他們就再也傷不了你啦!



Ch.22 Arya

“It was right,” her father said. “And even the lie was . . . not without honor.”
謊言有時也能…不失榮譽。



Ch.26 Jon

“I don’t know what you did,” he said, “but I know you did it.” He looked away shyly. “I’ve never had a friend before.”
 我不知道你做了甚麼,但我知道是你做的。我之前從來沒有過朋友。

“We’re not friends,” Jon said. He put a hand on Sam’s broad shoulder. “We’re brothers.”
 我們不是朋友,我們是兄弟。



Ch.30 Ned

. . . you love your children, don’t you?”
你愛著你的孩子,不是嗎?


“With all my heart,” Ned said.
我全心全意的愛。




Ch.39 Ned

“And now it begins .”
一切從這裡開始。

“No,” Ned said with sadness in his voice. “Now it ends.”
不,一切將在這裡結束。




Ch.34 Ned

“Love is sweet, dearest Ned, but it cannot change a man’s nature.”
愛情的滋味很甜美,親愛的奈德,但它不能改變一個人的本性。



Ch.45 Ned

“I have made more mistakes than you can possibly imagine, but that was not one of them.”
我這輩子犯的錯誤超乎你想像,但這絕不是其中一件。

“Oh, but it was, my lord, When you play the game of thrones, you win or you die.
噢,但是它是,大人。在權力遊戲中,你不當贏家,就只有死路一條,

There is no middle ground.”
沒有中間地帶。



Ch.48

Hear my words, and bear witness to my vow.
傾聽我的誓言,做我的見證。

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.
長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

I shall take no wife, hold no lands, father no children.
我將不娶妻、不封地、不生子。

I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post.
我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。

I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls.
我是黑暗中的利劍,我是長城上的守衛。

I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.
我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的鐵衛。

I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.
我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。



Ch.58 Ned

“To be sure. You are an honest and honorable man, Lord Eddard. Oftentimes I forget that. I have met so few of them in my life.” He glanced around the cell. “When I see what honesty and honor have won you, I understand why.”
 “你是個榮譽正直的人,艾德大人,我常忘了這一點,因為在我人生中並不常遇到這樣的人。”他環顧牢房四周“當我看到誠實和榮譽帶給你的下場,我終於明白這是為甚麼了。”

Why is it always the innocents who suffer most, when you high lords play your game of thrones?
 為甚麼當你們這些大人們在玩權力遊戲時,受苦的總是無辜的老百姓?



Ch.68 Daenerys

“Look to your khal and see what life is worth, when all the rest is gone.”
看著你的卡奧,然後你就會知道,當所有的一切都失去的時候,生命的價值何在。

“Remember our first ride together, the day we wed. Remember the night we made Rhaego, with the khalasar all around us and your eyes on my face. Remember how cool and clean the water was in the Womb of the World. Remember, my sun-and-stars. Remember, and come back to me.”
請記得我們的第一次,我們婚禮的那一天。我們孕育雷戈那一晚,全卡拉薩都注視著我們,而你眼中只有我。記得世界的子宮那湖水的清澈及寒冷,請想起來,我的日和星,請回想起來,然後回到我身邊。



Ch.70 Jon
The Old Bear snorted. “Do you think they chose me Lord Commander of the Night’s Watch because I’m dumb as a stump, Snow? Aemon told me you’d go. I told him you’d be back. I know my men . . . and my boys too. Honor set you on the kingsroad . . . and honor brought you back.”
你覺得他們選我當守夜人總司令是因為我是個呆頭鵝嗎?雪諾。伊蒙跟我說你會離開,我告訴他你會回來。我了解我手下的人,也了解我手下的男孩。榮譽驅使你走上國王大道,榮譽也會帶著你回來。

“My friends brought me back,” Jon said.
是我的朋友帶我回來的

“Did I say it was your honor?” Mormont inspected his plate.
我有說是你的榮譽嗎?

“I know the penalty for desertion, my lord. I’m not afraid to die.”
我知道逃營的下場,大人,我並不怕死。

“Nor live, I hope,”
希望你也不怕活著。

創作者介紹

夢痕跡

星霜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()