Ch.1 Arya

Jon might muss up her hair and call her “little sister.” She’d tell him, “I missed you,” and he’d say it too at the very same moment, the way they always used to say things together. She would have liked that. She would have liked that better than anything.
瓊恩會弄亂她的頭髮,並叫她“我的小妹”,然後她會告訴他”我好想你!”他也會異口同聲跟她說出同一句話,就像往常一樣。她真的很想要這樣,真的真的很想。




Ch.6 Jon

“Robert was the true steel. Stannis is pure iron, black and hard and strong, yes, but brittle, the way iron gets. He’ll break before he bends. And Renly, that one, he’s copper, bright and shiny, pretty to look at but not worth all that much at the end of the day.”
如果說勞勃是鋼,那史坦尼斯就是生鐵,又黑又硬又堅強,卻容易損壞,跟鐵一樣,在彎掉之前就會先斷掉。至於藍禮,他像閃閃發光的銅,看起來漂亮,其實卻不值這麼多錢。


“Give me a man for every vow I’ve seen broken and the Wall will never lack for defenders.”
要是每一個背棄誓言的人都來駐守長城,我就不愁人手不夠了。

“They will garb your brother Robb in silks, satins, and velvets of a hundred different colors, while you live and die in black ringmail. He will wed some beautiful princess and father sons on her. You’ll have no wife, nor will you ever hold a child of your own blood in your arms. Robb will rule, you will serve. Men will call you a crow. Him they’ll call Your Grace. Singers will praise every little thing he does, while your greatest deeds all go unsung. Tell me that none of this troubles you, Jon . . . and I’ll name you a liar, and know I have the truth of it.”
他們會讓羅柏穿上綾羅綢緞,你卻得一輩子黑衣黑甲。他會娶漂亮公主為妻,膝下兒女成群;你不但永遠不能娶妻,更別想生兒育女。羅柏高高在上;你卻只有做牛做馬的份。別人會罵你是烏鴉;卻會尊稱他為陛下。不管他做甚麼,一律被詩人捧上天;而你就算立下豐功偉業,也註定默默無聞。瓊恩,假如這些事對你一點也不造成困擾,那你就是天大的騙子。

“And if it did trouble me, what might I do, bastard as I am?”
如果這些事真的會對我造成困擾,那我這私生子又能怎麼辦?

“What will you do?” Mormont asked. “Bastard as you are?”
應該說,身為一個私生子,你能怎麼辦?

“Be troubled,” said Jon, “and keep my vows.”
繼續感到困擾,並堅守誓言。




Ch.13 Jon

“Bad enough when the dead come walking,” he said to Jon as they crossed the village, “now the Old Bear wants them talking as well? No good will come of that, I’ll warrant. And who’s to say the bones wouldn’t lie? Why should death make a man truthful, or even clever? The dead are likely dull fellows, full of tedious complaints—the ground’s too cold, my gravestone should be larger, why does he get more worms than I do . . .”
死人會走路難道還不夠可怕嗎?這會兒熊老居然要它們講話?我敢打包票,它們講不出什麼好話的。誰知道骨頭會不會撒謊?沒道理人死了就會變聰明變誠實對吧?我看死人八成無聊得很,一肚子牢騷—閒泥地太冷啦!我的墓碑應該要大一點啦,為甚麼他身上長的蟲比我多啦…



Ch.22 Cat

It’s always summer in the songs. In the songs all knights are gallant, all maids are beautiful, and the sun is always shining.
“在歌謠裡,永遠都是夏天。在歌謠裡,所有的騎士都是英雄,所有的少女都是美人,陽光則永遠普照大地。”




Ch.27 Dany

“Dragons die.”
“But so do dragonslayers.”
龍會死,但屠龍者也是。




Ch.32 Sansa

“She has the blood of a wolf.”
她有狼的血統。

“And you have the wits of a goose.”
而你有鵝的腦袋。

“You can’t talk to me that way. The king can do as he likes.”
你不能這樣跟我講話,國王可以隨心所欲。

“Aerys Targaryen did as he liked. Has your mother ever told you what happened to him?”
伊里斯坦格利安就是隨心所欲,你媽沒跟你說過他的下場嗎?

Ser Boros Blount harrumphed. “No man threatens His Grace in the presence of the Kingsguard.”
沒有人可以在御林鐵衛面前威脅國王,伯洛斯爵士說道。

Tyrion Lannister raised an eyebrow. “I am not threatening the king, ser, I am educating my nephew. Bronn, Timett, the next time Ser Boros opens his mouth, kill him.” The dwarf smiled. “Now that was a threat, ser. See the difference?”
我不是在威脅國王,我是在教育外甥。波隆、提魅,伯洛斯再張嘴就宰了他。
現在這才叫威脅,看出差別了沒?




Ch.26

Fear cuts deeper than swords.
恐懼比利劍更傷人。




Ch.44 Tyrion

“Don’t you see the jest, Lord Varys?”
“Storm’s End is fallen and Stannis is coming with fire and steel and the gods alone know what dark powers, and the good folk don’t have Jaime to protect them, nor Robert nor Renly nor Rhaegar nor their precious Knight of Flowers. Only me, the one they hate.” He laughed again. “The dwarf, the evil counselor, the twisted little monkey demon. I’m all that stands between them and chaos.”

你看不出來這是一個笑話嗎?瓦里斯。
風席堡淪陷,史坦尼斯帶著火與劍以及那些只有諸神知道是甚麼的黑暗勢力就要來了。這些老百姓需要保護,但詹姆卻不在,勞勃、藍禮、雷加和他們的寶貝百花騎士通通都不在。
只有我這個侏儒,這個奸臣,這個邪惡的小猴子惡魔,只有我在這裡一夫當關。




Ch.52 Sansa

“There are no true knights, no more than there are gods. Sharp steel and strong arms rule this world, don’t ever believe any different.”
這世界上諸神跟真正的騎士都不存在。鋼鐵跟強悍就是這世界的鐵律,沒有例外。

“You’re awful.”
你好可怕。

“I’m honest. It’s the world that’s awful.”
我很誠實,可怕的是這個世界。


“Wait until you birth a child, Sansa. A woman’s life is nine parts mess to one part magic, you’ll learn that soon enough . . . and the parts that look like magic often turn out to be messiest of all.”
等到妳生孩子的時候就會知道,珊莎,女人的一生有十分之九都是髒亂跟麻煩,只有十分之一是神奇的,你會學到的…而這十分之一的神奇通常會給你帶來最大的麻煩。




Ch.55 Catelyn


Will holding it secret in your heart make it any less true? If you never tell, never speak of it, will it become only a dream, less than a dream, a nightmare half-remembered? Oh, if only the gods would be so good.
你以為把秘密留在心中,它就不再真實?你以為不提它,不告訴別人,它就只是一場夢,甚至連夢都不是,只是半夢半醒間的一場驚嚇?噢,要真能那樣,神可太仁慈了。

I have said it, gods forgive me. I have said it and made it true.
她說出來了,諸神原諒,她一說出來它就變成真的了!


“If there are gods, why is the world so full of pain and injustice?”
如果世界上真的有神,為甚麼有這麼多痛苦跟不公?

“Because of men like you.”
因為有像你這種人存在。

“There are no men like me. There’s only me.”
沒有人像我,世界上只有一個我。


“Oh, it’s truth you want? Be careful, my lady. Tyrion says that people often claim to hunger for truth, but seldom like the taste when it’s served up.”
你想要的是實話嗎?小心,夫人。提利昂說,人們通常想要聽實話,但是當他們真的得到它的時候,卻不會喜歡它的滋味。

I think it passing odd that I am loved by one for a kindness I never did, and reviled by so many for my finest act.
我只是覺得奇怪,這麼多人因為一件我沒有做過的事情愛我,卻用我做得最對的一件事來指責我。



Ch.60 Sansa

“You little fool. Tears are not a woman’s only weapon. You’ve got another one between your legs, and you’d best learn to use it. You’ll find men use their swords freely enough. Both kinds of swords.”
小傻瓜,女人不只眼淚這種武器,在兩腿間還有一種,你最好學會使用它,一旦你學精了,自然有男人免費為你使劍,兩種劍都免費。




Ch.68 Jon

Is your sword sharp, Jon Snow?
你的劍夠利嗎?瓊恩雪諾?

星霜 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()