close

嗯,又是馬丁公佈的宣傳章節,章節人物就是Reed,有臭的意思,大陸論壇有人把他翻成臭佬,我覺得很合適所以就借用了。不過...這位臭佬應該是讀者已經認識的人喔!不是新登場POV,猜猜他是誰。XDD

(更正,臭佬是本來就有的翻譯,這位先生第二部就出過場只是我忘光了<=喂!)

先貼一半,後面一半有幾行還沒翻好,等我吃飯回來再貼。
如果覺得有點詞不達意請多包含!我是一翻好就貼,完全沒有修改過。orz

既然不牟利沒有版權問題我就不鎖碼了!^^



The rat squealed as he bit into it, squirming wildly in his hands. The belly was the softest part. He tore at the sweet meat, the warm blood running over his lips. It was so good that it brought tears to his eyes. His belly rumbled and he swallowed. By the third bite the rat had ceased to struggle, and he was feeling almost content.
當他一口咬下去時,老鼠在他手上尖叫蠕動。腹部是最柔軟的部位。他撕開甜美的鮮肉,溫血淌出嘴唇。這嘗起來的美好滋味讓他眼中泛出淚光。肚子隆隆作響,接著他吞了下去。第三次撕咬讓老鼠停止掙扎,他幾乎感覺到滿足。


Then he heard the sounds of voices outside the dungeon door.
然後他聽到地牢的門外傳來聲響。


At once he stilled, fearing even to chew. His mouth was full of blood and flesh and hair, but he dared not spit or swallow. He listened in terror to the scuff of boots and the clanking of iron keys. No, he thought, please gods, not now. It had taken him so long to catch the rat. If they catch me with it they will take it away, and then Lord Ramsay will hurt me.
一開始他只是停止動作,害怕到甚至忘了咀嚼。他的嘴裡充滿鮮血、肌肉以及毛皮,但是他不敢吐出來也不敢吞下去。他恐懼的聽著靴子拖行以及鋼鑰匙的聲響。
不!他想,諸神保佑,不是現在。他花了很多時間來抓老鼠,如果他們抓了我就會把它拿走,而藍賽大人會揍我。


He knew he ought to hide the rat, but he was so hungry. It had been two days since he had eaten, or maybe three. Down here in the dark it was hard to tell. Though his arms and legs were thin as reeds, his belly was swollen and hollow, and ached so much that he found himself remembering Lady Hornwood. After their wedding, Lord Ramsay had locked her away in a tower and starved her to death. In the end she had eaten her own fingers.
他知道他應該要把老鼠藏起來,但是他實在太餓了。他已經兩天沒吃東西,也許是三天。在這黑暗的底下很難計算時間。即使他的四肢骨瘦如柴,他的肚子則是空洞且水腫,疼到讓他想起Hornwood夫人,藍賽大人將她鎖在塔樓上讓她飢餓而死。到了最後她吃了自己的手指。


He crouched down in a corner of his cell, clutching his prize. Blood ran from the corners of his mouth as he tore at the rat with his teeth, trying to bolt down as much of the warm flesh as he could. The meat was stringy, but so rich he thought he might be sick. He chewed and swallowed, feeling the small bones crunch between his teeth.
他在牢房的一腳蜷縮起來,緊抓著他的戰利品。在他用牙齒撕裂老鼠時,鮮血從嘴角流下,他盡可能努力的吞下多一點的鮮肉,鼠肉很強韌,幾乎讓他以為自己會吐出來。咀嚼並吞嚥,感覺到細小的骨頭在齒間發出碎裂聲。


The sounds were growing louder. Please gods, he isn't coming for me. There were other cells, other prisoners. Sometimes he heard them screaming, even through the thick stone walls. The women always scream the loudest. He sucked at the raw meat and tried to spit out the leg bone, but it only dribbled over his lower lip and tangled in his beard. Go away, he prayed, go away, pass me by, please, please.
聲音越來越大。老天保佑,他不是來找我的。這裡有別的牢房,別的犯人。有時候他會透過厚厚的石壁聽到他們尖叫。女人總是叫得最大聲。他吮著生肉,想要挑出腿骨,但它只是從下唇溜了出來並跟鬍子纏在一起。
走開!他祈禱著,走開,跳過我吧!拜託,拜託。


But the footsteps stopped just when they were loudest, and the keys clattered right outside the door. The rat fell from his fingers. His heels scrabbled at the straw as he tried to push himself into the corner.
但是腳步聲在最大的時候停了下來,鑰匙在門外發出叮噹響。老鼠從他指尖滑落,他掙扎扒搔著稻草,彷彿想將自己塞進角落。

The sound of the lock turning was the most terrible of all. When the light hit him full in the face, he let out a shriek.
沒有甚麼比鑰匙轉動的聲音更糟糕,當光線照到臉上時他發出一聲尖叫。

"That's not him," said a boy's voice. "Look at him. We've got the wrong cell."
"這不是他。"是個男孩的聲音"我們走錯牢房了。"

"Last cell on the left," another boy replied. "This is the last cell on the left, isn't it?"
"左邊最後一間"另一個男孩回答"這裡是左邊最後一間吧?"

"Aye." A pause. "What's he saying?"
"對"一陣停頓"他在說甚麼?"

"I don't think he likes the light."
"我不覺得他喜歡光。"

"Would you, if you looked like that?" The boy hawked and spat. "And the stench of him. I'm like to choke."
"如果你像他這樣子也會的..."男孩吐咳出口唾沫"而且他有夠臭,我快窒息了。"

"He's been eating rats," said the second boy. "Look."
"他以老鼠為食"第二個男孩說"看!"

The first boy laughed. "He has. That's funny."
第一個男孩笑了"是耶!真好笑..."

I had to, he thought. The rats bit him when he slept, gnawing at his fingers and his toes, even at his face, so when he got his hands on one he did not hesitate. Eat or be eaten, those were the only choices. "I did it," he mumbled, "I did, I did, I ate him, they do the same to me, please..."
我必須要,他心想。晚上睡覺時這些老鼠會咬他,啃著她的手指跟腳趾,甚至是臉。所以當他抓住它時完全不需要猶豫。吃或被吃,它們是唯一的選擇。
"我做的"他咕噥道"我做的、我做的,我吃了他,它們也做同樣的事,求求你..."


The boys moved closer, the straw crunching softly under their feet. "Talk to me," said one of them. He was the smaller of the two, a thin boy, but clever. "Tell me your name."
他們走得更近了,腳下的稻草發出輕微的沙沙聲響。
"跟我講話"其中一個說道,一個瘦但敏捷的男孩"告訴我你的名字。"


My name. A scream caught in his throat. They had taught him his name, they had, but it had been so long that he'd forgotten. If I say it was wrong he'll take another finger, or worse, he'll... "Please," he squeaked, his voice thin and weak. He sounded a hundred years old. Perhaps he was. How long have I been in here?
我的名字。尖銳的聲音從喉頭竄出,他們教過他名字,他們教過,但是那是好久以前而他已經忘了。如果我說錯了他會砍了我另一根手指,或是更糟,他會...
"拜託!"他短促的尖叫,聲音尖細且軟弱。聽起來有一百歲這麼老,也許他真的有。
他究竟在這裡待了多久?


"Reek," said the larger of the boys. "Your name is Reek. Remember?" He was the one with the torch. The smaller boy had the ring of iron keys.
"臭佬"比較大的那個男孩說道"你的名字叫臭佬,記得嗎?"他拿著火把,較小的則拿著鑰匙。


Reek? Tears ran down his cheeks. "I remember. I do." His mouth opened and closed. "My name is Reek. It rhymes with bleak." In the dark he did not need a name, so it was easy to forget. Reek, Reek, my name is Reek. He had not been born with that name. In another life he had been someone else, but here and now, his name was Reek. He remembered.
臭佬?眼淚劃過他的臉頰"我記得,我記得!"嘴巴張了又闔"跟淒涼很配" (Reek臭佬跟bleak淒涼押韻)
在這片黑暗中他不需要名字,所以很容易忘記。臭佬、臭佬,我的名字叫臭佬。他並不是生來就叫這個名字,另一段人生另一個人,但是現在這裡,他的名字是臭佬,他想起來了。


He remembered the boys as well. They were clad in matching lambswool doublets, silver-grey with dark blue trim. Both were squires, both were eight, and both were Walder Frey. Big Walder and Little Walder, yes. Only the big one was Little, and the little one was Big, which amused the boys and confused the rest of the world. "I know you," he whispered, through cracked lips. "I know your names."
他記得這兩個男孩,他們穿著合身的銀灰與深藍羊毛緊身上衣。兩個都是侍從,都是八歲,都是瓦德家的人。大瓦得跟小瓦德,沒錯。只是個子小的年紀大,個子大的年紀小,總是被揶揄欺騙世人。
"我認識你。"他低語,以破裂的嘴唇說道"我知道你們的名字。"

"You're to come with us," said Little Walder.
"你必須跟我們走。"小瓦德說道。

"His lordship has need of you," said Big Walder.
"大人需要你。"

Fear went through him like a knife. They are only children, he thought. Two boys of eight. He could overcome two boys of eight, surely. Even as weak as he was, he could take the torch, take the keys, take the dagger sheathed on Little Walder's hip, escape. No, it is too easy. It is a trap. If I run, he will take another finger from me, he will take more of my teeth.
恐懼像利刃穿過他。它們只是孩子,他想。兩個八歲的孩子。他可以越過兩個八歲的孩子,這是當然的,即使像他現在這般的虛弱。他可以拿走火把,拿走鑰匙,拿走小瓦德劍鞘裡的短劍逃走。不,這太簡單了。如果我逃了,他會斬了我另一根手指,他會打掉我更多牙齒。


Serve and obey and remember who you are, and no more harm will come to you. He promised, his lordship promised. Even if he had wanted to resist, he did not have the strength. It had been scourged from him, starved from him, flayed from him. When Big Walder pulled him up and Little Walder waved the torch at him to herd him from the cell, he went along as docile as a dog. If he had a tail, he would have tucked it down between his legs.
服從並且記住你是誰就不會受到任何傷害。他承諾過了,他的大人也承諾過了。就算他想要抵抗也已經沒有體力,他受過鞭笞、飢餓還有剝皮之刑。當大瓦德推了他一把,小瓦德用火把將他趕出牢房時,他溫馴的像條狗。如果他有尾巴,他會把它夾在腿中間。


Out in the yard, night was settling over the Dreadfort and a full moon was rising over the castle's eastern walls. Its pale light cast the shadows of the tall triangular merlons across the frozen ground, a line of sharp black teeth. The air was cold and damp and full of half-forgotten smells. The world, Reek told himself, this is what the world smells like. He did not know how long he had been down there in the dungeons, but it had to have been half a year at least. What if it had been five years, or ten, or twenty? Would I even know? What if I went mad down there, and half my life is gone? But no, that was folly. The boys were still boys. If it had been ten years, they would have grown into men. He had to remember that. I must not let him drive me mad. He can take my fingers and my toes, he can put out my eyes and slice my ears off, but he cannot take my wits unless I let him.
到了大廳,恐怖堡沉浸在夜色裡。滿月掛在城堡東邊的牆上方。蒼白的光線將高聳槍眼間的三角影子投射到結凍的地上,像烏黑鋒利的牙齒。空氣冰冷潮濕,夾雜著他幾乎忘記的氣味。世界,臭佬告訴自己,這是世界的味道。他不知道自己在地牢中過了多久,但是至少有半年。如果說已經過了五年呢?或者十年,二十年?我怎麼會知道?如果說我在下面瘋了,而我一半的人生就這樣沒了?不會的,這樣想太蠢了。男孩依然是男孩。如果已經過了十年,他們就會是男人了。他必須記住,我不能被他逼瘋,他可以奪走我的手指跟腳趾,他可以挖掉我的眼睛削掉我的耳朵,但除非我允許,他不能奪走我的心智。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    星霜 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()